摘要
基于生态翻译学理论,从翻译生态环境和三维适应论角度对当前公示语英译过程中所做的适应和选择进行考察和解读。从生态翻译学视角探讨在全球化语境下,如何兼顾语言生态平衡,在语言形式、文化内涵、交际意图的传递和阐释等方面遵循多维适应性转换原则,实现源语读者和译语读者的语用等效,提高公示语翻译质量,达到最佳交流的目的。
Based on the eco-translatology theory and from the perspective of "ecological environment of translation" and "three-dimensional adaptive principle" in C-E translation of public signs, the paper studies and interprets the adaptation and selection in the process of public signs translation with an aim to discuss how to maintain the ecological balance in the context of globalization and how to abide by the multidimensional adaptive selection principle (i. e. linguistic, cultural and communicative dimensions of eco-translatology) to achieve the pragmatic equivalence of the source language readers and the target language readers as well as improve the public language translation quality to achieve the best communication purposes.
出处
《浙江科技学院学报》
CAS
2014年第2期98-101,共4页
Journal of Zhejiang University of Science and Technology
基金
杭州市外文学会研究课题(HWZD2013005)
浙江科技学院科研基金项目(2011XJYB12)
关键词
生态翻译学
公示语
翻译生态环境
eco-translatology
public signs ecological environment of translation