期刊文献+

公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 被引量:701

On C-E Translation of Public Signs
原文传递
导出
摘要 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能;引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,严格的法律规范,从而构成英语公示语的独特语言风格和文化特色。功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应是在语境全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。 Public signs in English are essential to the development of international tourism in China. This paper takes a close look at the functional features of such signs as well as their most prominent stylistic characteristics, and concludes that all things considered, back translation is the approach we ought to adopt in C-E translation of signs in public places.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期38-42,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 公示语 示意功能 特定功能 汉英翻译 理论思考 C-E translation sign internationalized destination functional feature language style perspective
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 2全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 3单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 4周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.

共引文献9

同被引文献1739

引证文献701

二级引证文献2045

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部