摘要
公共牌示是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道。牌示的语言既能反映信息发出者的身份、态度、意图与期望,也能反映出信息接受者的身份特征。澳门是国际化的旅游城市,该地区的公共牌示通常都会使用两到三种语言,即汉语、葡萄牙语和英语,因此,在制作牌示文本的过程中必然涉及到翻译问题。本文是相关研究项目的一部分,旨在研究公共牌示中的语言、文本类型及其翻译策略。翻译研究中的功能理论、尤其是莱思的文本类型学理论是本研究的理论基础,用于分析的案例来自研究项目的语料库。研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。
Public notices are important means and channels for governmental institutions as well as non-governmental institutions to speak to the public. The language(s) in public notices can reflect the identity, attitudes, intentions and expectations of the message sender, and at the same time, reflect the identity of the receiver. Macao is an international tourist city in which public notices are commonly seen in two to three language versions, namely, Chinese, Portuguese and English. Therefore, the process of preparing such public notices inevitably involves translation. The present article is part of a research project that aims to study the languages, text types and text functions of public notices and the related translation strategies. The research will be carried out in a functional approach, which involves Reiss's (1977/1989) theory of typology. Examples for the analysis are extracted from the data collected for the above mentioned research project. The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
出处
《上海翻译》
北大核心
2006年第1期29-34,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
澳门大学资助的研究项目"TheLanguagesofPublicNoticesinMacao"(澳门公共牌示语言研究
RG060/04-05S/ZMF/FSH)