期刊文献+

澳门公共牌示语言及其翻译研究 被引量:103

Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 公共牌示是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道。牌示的语言既能反映信息发出者的身份、态度、意图与期望,也能反映出信息接受者的身份特征。澳门是国际化的旅游城市,该地区的公共牌示通常都会使用两到三种语言,即汉语、葡萄牙语和英语,因此,在制作牌示文本的过程中必然涉及到翻译问题。本文是相关研究项目的一部分,旨在研究公共牌示中的语言、文本类型及其翻译策略。翻译研究中的功能理论、尤其是莱思的文本类型学理论是本研究的理论基础,用于分析的案例来自研究项目的语料库。研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。 Public notices are important means and channels for governmental institutions as well as non-governmental institutions to speak to the public. The language(s) in public notices can reflect the identity, attitudes, intentions and expectations of the message sender, and at the same time, reflect the identity of the receiver. Macao is an international tourist city in which public notices are commonly seen in two to three language versions, namely, Chinese, Portuguese and English. Therefore, the process of preparing such public notices inevitably involves translation. The present article is part of a research project that aims to study the languages, text types and text functions of public notices and the related translation strategies. The research will be carried out in a functional approach, which involves Reiss's (1977/1989) theory of typology. Examples for the analysis are extracted from the data collected for the above mentioned research project. The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
作者 张美芳
机构地区 中山大学
出处 《上海翻译》 北大核心 2006年第1期29-34,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 澳门大学资助的研究项目"TheLanguagesofPublicNoticesinMacao"(澳门公共牌示语言研究 RG060/04-05S/ZMF/FSH)
关键词 公共牌示语言 文本功能 翻译学 澳门 public notice language text function translation
  • 相关文献

参考文献22

  • 1这七个标准是:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality).
  • 2张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,28(1):60-65. 被引量:214
  • 3Newmark P.A Textbook of Translation,1988.
  • 4Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications,2001.
  • 5Hatim,B;I.Mason.Discourse and the Translator,1990.
  • 6Hatim,Basil.Communication across Cultures.Translation Theory and Contrastive Text Linguistics,2001.
  • 7Halliday,M.A.K;R.Hasan.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective,1989.
  • 8Chesterman,Andrew.Readings in Translation Theory,1989.
  • 9Bell Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice,2001.
  • 10括号内的文字由作者所加,以补原文之不足.

二级参考文献7

  • 1Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988] 1991.
  • 2Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991,3 (1): 91-109.
  • 3Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translator training[A]. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference, Elsinore [C]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.
  • 4Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 5Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by: Erroll E Rhodes) [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, [1971] 2000.
  • 6Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translation [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13 (2): 47-59.
  • 7Vermeer, Hans J. (1989b) Skopos and commission in translational action [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173-187.

共引文献260

同被引文献693

引证文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部