摘要
研究基于概念隐喻理论,深入剖析《难经》中医术语的隐喻特征,通过对比李照国、文树德、鲍勃·弗劳斯三位学者译本在结构、方位和本体隐喻方面的翻译策略,提出“隐喻类型—翻译策略—三维适配”分析模型,探讨翻译适应选择论在中医术语翻译中的应用。研究发现,在语言、文化和交际维上采取适应性选择策略,有助于实现中医术语隐喻的准确传达,为中医术语国际化传播提供实践指导。
Based on the theory of conceptual metaphor,the study deeply analyzes the metaphorical characteristics of traditional Chinese medicine terminology in the“Nan Jing”.By comparing the translation strategies of Li Zhaoguo,Wen Shude,and Bob Froese in terms of structure,orientation,and ontological metaphor,a“metaphor type-translation strategy-three-dimensional adaptation”analysis model is proposed to explore the application of translation adaptation selection theory in the translation of traditional Chinese medicine terminology.Research has found that adopting adaptive selection strategies in language,culture,and communication dimensions can help achieve accurate communication of metaphors in traditional Chinese medicine terminology,providing practical guidance for the international dissemination of traditional Chinese medicine terminology.
作者
邓岳潼
Deng Yuetong(Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang,Liaoning,110847)
出处
《现代英语》
2025年第23期108-110,共3页
Modern English
关键词
概念隐喻
《难经》
中医术语
翻译
conceptual metaphor
Nan Jing
TCM terms
translation