摘要
中医药作为“一带一路”倡议的重要组成部分,中医术语的翻译是其前提条件。功能对等理论强调翻译时语境文化上的对等,是中医术语英译的科学指导思想。结合中医六淫术语的不同文本,归纳六淫术语的名称特征,以功能对等理论为指导,分析中医六淫术语的英译策略,掌握六淫术语的英译方法。
As an important part of the Belt and Road Initiative,the translation of Traditional Chinese Medicine(TCM)terms is a prerequisite.Functional equivalence theory,which emphasizes contextual and cultural equivalence in translation,is the guidance in the Chinese-English translation of TCM terms.Combined with the different texts of six climatic exopathogens terms in TCM,summarized the name characteristics of six climatic exopathogens terms,and analyzed the English translation strategies of these terms,with the guidance of functional equivalence theory.
作者
曹思佳
Cao Sijia(College of Humanities and Management,Hunan University of Chinese Medicine,Changsha 410208,China)
出处
《亚太传统医药》
2022年第5期194-197,共4页
Asia-Pacific Traditional Medicine
基金
湖南省教育厅科学研究项目(19C1433)
湖南中医药大学教学改革研究项目(2019-JG021)
湖南省中医药文化研究基地开放基金项目(WHJD201505)。
关键词
功能对等理论
中医
六淫
术语翻译
Functional Equivalence Theory
Traditional Chinese Medicine
Six Climatic Exopathogens
Terminology Translation