期刊文献+

格义:辜鸿铭对儒经的文化翻译

Geyi: Ku Hung-Ming's Cultural Translation of Confucian Classics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 格义源自我国最初的佛经翻译,是两种不同文化会通初期的有效途径。我国儒家文化与西方文化交流的初期,辜鸿铭采用西方文化格义东方文化,对儒家典籍进行了文化翻译,在西方社会获得成功。然而格义本身所具有的局限性,势必会导致译文对原文的失真。在当今的文化交流形势下,辜鸿铭的儒经格义翻译带给当代文化译介的启示是坚持翻译的"陌生化",保留异域文化的特色,保持文化的多元化。 Ceyi developed from the translation of Buddhist scriptures in our history was an effective way to integrate the two differ- ent cultures at the early stage. In the early stage of the exchange between Chinese Confucian culture and the western culture, Ku Hung-Ming adopted Ceyi strategy translating Confucian Classics successfully, which brought a great influence on the western so- ciety. However, the limitations of Ceyi inevitably caused the losing of the original theme during the translation. Ceyi in Ku Hung-Ming's translation of Confucian Classics revealed us an enlightenment that translator should uphold the "Defamiliarization" in the cultural translation to maintain the diversification of cultures.
作者 殷丽
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第6期115-117,共3页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 格义 辜鸿铭 英译儒经 文化翻译 Ceyi Ku Hung-Ming English translation of Confucian classics cultural translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1慧皎.高僧传[M].北京:中华书局,1992..
  • 2KU Hungming. The Discourses and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898: vi - 182.
  • 3颜培金,王谦,注译.大学·中庸[M].武汉:崇文书局.2008:73-114.
  • 4KU Hungming. The Universal Order or Conduct of Life [M]. Shanghai: The Shanghai Mercury,L td. ,1906:1.
  • 5杨伯峻,译注.论语译注:简体字本[M].北京:中华书局,2008:229.

共引文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部