期刊文献+

中国文学作品海外译介的归化与异化论

On Foreignization and Domestication in Chinese Literary Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 归化和异化是翻译中常用的两种方法。中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异。为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异。在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。 There are two major translation methods in Chinese literary translation; foreignizing method and domesticating method. This paper points out that it is very important to study cultural differences and language forms in Chinese literary translation. People can adopt domesticating method to cope with cultural differences, and make use of foreignizing method to deal with the different language forms.
作者 莫运国
出处 《怀化学院学报》 2013年第4期87-89,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 译介 归化 异化 Chinese literary translation foreignizing method domesticating method
  • 相关文献

参考文献8

  • 1康慨.一少二低三无名:中国当代文学在美国[N].中华读书报,2011.01.12.
  • 2孟晓光.理智看待中国文学走向世界[N】.人民日报(海外版),2010-09-23.
  • 3罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.
  • 4Venuti, L. The Translator's Invisibility [ M]. London and NewYork: Routledge, 1995.
  • 5Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6谢应喜.从文化趋同看归化和异化[J].广东外语外贸大学学报,2001,12(4):53-56. 被引量:18
  • 7骆贤凤.关于文学翻译中归化与异化的思考[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2002,20(4):81-84. 被引量:9
  • 8崔艳秋.中国文学海外译介:读者导向及文化导向原则下的变通策略[J].译林,2011,(10):62-70.

二级参考文献6

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部