期刊文献+

辜鸿铭英译儒经的生态翻译学解读 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 辜鸿铭成功的将儒家经典古籍《论语》、《中庸》等译介到西方社会,为我国的文化外输做出了不可忽视的贡献。然而,辜鸿铭的儒经英译活动长久以来并未得到充分的理解。生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它突出了译者的中心地位,并且认为翻译是译者对于翻译生态环境的适应兼选择性的活动。在此理论的关照之下,对辜氏的译作《论语》和《中庸》进行重新审视,发现译者在翻译儒家典籍的过程中适应性的选择了以西释中的特殊翻译策略,力图打破东西畛域,向世界宣扬我国的传统文化,让西方了解中国文化的精髓,借此消除东西文化差异带来的文化歧视和不公。
作者 殷丽
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第7期121-123,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5. 被引量:811
  • 2Ku Hung-ruing.The Discourses and Sayings of Confucius [M] Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.
  • 3Ku Hung-rrfing.The Universal Order, or Conduct of Life [M] The Shanghai Mercury,Ltd.,1906.
  • 4论语译注(简体字本)[M].杨伯峻,译注.北京:中华书局,2008.
  • 5大学·中庸[M].颜培金,王谦,译注.武汉:崇文书局,2008.

二级参考文献1

共引文献810

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部