期刊文献+
共找到77,286篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国香港《译丛》与朦胧诗派的对外译介传播
1
作者 葛文峰 《外国语文》 北大核心 2026年第1期141-154,共14页
中国香港《译丛》(1973—2024)是面向海外译介传播中国文学的有生力量。在世纪之交的20余年间(1981—2002),《译丛》期刊及其丛书及时译介了朦胧诗派九位核心诗人的468首诗歌。《译丛》的朦胧诗歌翻译遵循“适合的方法”,以传译原诗的... 中国香港《译丛》(1973—2024)是面向海外译介传播中国文学的有生力量。在世纪之交的20余年间(1981—2002),《译丛》期刊及其丛书及时译介了朦胧诗派九位核心诗人的468首诗歌。《译丛》的朦胧诗歌翻译遵循“适合的方法”,以传译原诗的意境、抒情与语言特色为宗旨。编辑参与译诗的修改、润色,提高了译诗质量。数十年来,《译丛》译介的朦胧诗歌成功传播到全球五大洲的20多个国家,取得了专业学者与普通读者的一致好评,传播效果良好。《译丛》促进了朦胧诗派“走向世界”,使之跻身世界诗坛,具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 中国香港《译丛》 朦胧诗派 同步译介 传译“朦胧” 国际传播
在线阅读 下载PDF
翻译研究视域下的《淮南子》马绛英译底本溯源
2
作者 丁大琴 丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2026年第1期68-75,共8页
底本是翻译的出发点和直接依据,底本选取及其优劣直接决定了翻译的起点高度乃至译本的质量优劣。在《淮南子》诸多版本中,宋本是最早的完本兼善本,因散佚而不可得,幸有刘履芬影抄流传下来的景宋本,还有基于景宋本且经刘殿爵校订而成的... 底本是翻译的出发点和直接依据,底本选取及其优劣直接决定了翻译的起点高度乃至译本的质量优劣。在《淮南子》诸多版本中,宋本是最早的完本兼善本,因散佚而不可得,幸有刘履芬影抄流传下来的景宋本,还有基于景宋本且经刘殿爵校订而成的《淮南子逐字索引》。校勘过程中,刘氏不限于照搬景宋本,而是在严谨考证及推理的基础上对“索引”进行增添、删减和精改,使其成为迄今所见众版本中讹误最少、校勘最为严谨的善本,最宜用作翻译之底本。事实上,“索引”也成了欧美仅有两个《淮南子》西语译本的底本,进一步例证了刘氏校本之完美。 展开更多
关键词 《淮南子》 马绛 英译 底本 溯源
在线阅读 下载PDF
英语语篇中常见的主位推进模式及其翻译
3
作者 阮淑俊 杨玲 《西部学刊》 2026年第1期169-172,共4页
基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动... 基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动,可采用“主位化述位”实现动态衔接;集中型模式聚焦同一述位凸显信息焦点,需平衡新旧信息权重;交叉型模式通过主位与述位交替呼应构建复杂逻辑,需灵活调整语序兼顾形式与内容对等。结合《飘》《双城记》等文本案例,揭示主位推进在语篇连贯与风格传递中的作用,为翻译实践提供理论框架与操作路径。 展开更多
关键词 主位推进 翻译策略 语篇连贯 主述位理论 文学翻译
在线阅读 下载PDF
红色旅游文本的特点与翻译——以辽沈战役纪念馆为例
4
作者 成昭伟 周丽红 《海外英语》 2026年第2期16-18,25,共4页
红色旅游文本作为传承红色文化、发展红色旅游的重要媒介,在词汇、句法、语篇等方面具有独特性,其翻译策略也有别于一般旅游文本。文章以辽沈战役纪念馆为例,探讨红色旅游文本的特点和翻译策略,为中国红色文化“走出去”提供有益的启示。
关键词 红色旅游文本 辽沈战役纪念馆 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译传播学视域下红色文化英译问题及策略
5
作者 韦健 陈玲 杨梦梦 《文教资料》 2026年第1期6-10,共5页
本文基于翻译传播学理论,聚焦红色文化英译现状,以广西具有代表性的红色文化外宣文本为语料,结合翻译传播学相关理论,运用翻译传播过程的四种模式线性模式、循环模式、系统模式及社会模式,通过文本分析法,揭示当前广西红色文化英译存在... 本文基于翻译传播学理论,聚焦红色文化英译现状,以广西具有代表性的红色文化外宣文本为语料,结合翻译传播学相关理论,运用翻译传播过程的四种模式线性模式、循环模式、系统模式及社会模式,通过文本分析法,揭示当前广西红色文化英译存在的问题,并提出优化策略。本文认为,以翻译传播学理论指导红色文化外宣翻译,可以使翻译的可接受度更高,传播效果更为显著。 展开更多
关键词 翻译传播学 红色文化 外宣文本
在线阅读 下载PDF
乒乓球术语的特点及英汉互译对策
6
作者 胡安娜 《语言与文化研究》 2026年第1期162-165,共4页
乒乓球术语的翻译,对于普及乒乓球运动、传播体育精神及文化至关重要。这不仅仅是简单的语言转换,更是在不同文化及体育交流中担负起桥梁作用。从技术动作到人名、机构名,从比赛规则再到器材装备,每一个术语的精准翻译都承载着推动全球... 乒乓球术语的翻译,对于普及乒乓球运动、传播体育精神及文化至关重要。这不仅仅是简单的语言转换,更是在不同文化及体育交流中担负起桥梁作用。从技术动作到人名、机构名,从比赛规则再到器材装备,每一个术语的精准翻译都承载着推动全球乒乓球运动发展的重任。本文结合大量英汉互译实例,分析了乒乓球术语专业性、日常用语术语化、单义性、多义性、简洁性和能产性等特点,提出四种英汉互译对策,分别为依据翻译目的确定术语概念、了解乒乓球专业知识和背景信息、灵活使用多种翻译法和注意术语地域差异,尝试为该领域的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 乒乓球术语 术语特点 汉斯·弗米尔 翻译目的 英汉互译 对策
原文传递
论《论语》英译中的“君子”形象建构——以辜鸿铭和理雅各的英译本为例
7
作者 高胜兵 马小弋 《济宁学院学报》 2026年第1期81-87,共7页
《论语》中的“君子”是孔子所推崇的理想人格形象,蕴含了丰富的儒家文化信息。这一概念在辜鸿铭和理雅各的《论语》英译中,呈现出显著的翻译差异。从译词对比和语篇分析的角度出发,对比他们建构的“君子”形象,发现辜鸿铭的英译建构凸... 《论语》中的“君子”是孔子所推崇的理想人格形象,蕴含了丰富的儒家文化信息。这一概念在辜鸿铭和理雅各的《论语》英译中,呈现出显著的翻译差异。从译词对比和语篇分析的角度出发,对比他们建构的“君子”形象,发现辜鸿铭的英译建构凸显“君子”的睿智,反映出儒家文化的智慧;理雅各的英译建构凸显“君子”高人一等的社会地位,表达儒家思想中的等级观念。为进一步揭示这一差异,把两位译者笔下的“君子”形象分别与另一理想人格“士”和反面教材“小人”进行类比和对比,发现辜鸿铭把“士”和一小部分强调礼仪表现的“君子”建构成“绅士”形象,以此衬托“君子”的智慧和完美,把“小人”建构成“愚者”形象,以此反衬“君子”的智慧;理雅各把“士”建构成“学者”形象,用社会地位和学识做“君子”和“士”的分界线,把“小人”建构成社会地位低人一等的形象,以强化“君子”的“上位者”形象。 展开更多
关键词 《论语》 形象建构 “君子” “士” “小人” 操纵
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下温州诗词英译的策略与得失评析
8
作者 苏玉洁 董舒畅 +2 位作者 金芳芳 胡宇恒 王家庆 《现代语言学》 2026年第1期667-675,共9页
古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关... 古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关的难题,随着人工智能愈加频繁地介入工作和生活,探讨AI对于翻译和文化传播的现实意义成为了译界必须讨论的问题。本文从生态翻译学的视觉窥察诗词翻译的实际效用,为地域性古典诗词英译提供了实践范例,丰富生态翻译学在诗歌翻译领域的应用与理论发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 古诗翻译 翻译策略 翻译实践 温州诗词 机器翻译
在线阅读 下载PDF
译字·译音·译形·译意——何为“以诗译诗”?
9
作者 张智中 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2026年第1期56-63,共8页
中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并... 中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并非如此。译诗,不见得非要严格遵守原诗的文字和音韵,而是要忠于原诗之诗意、之意境,这才是真正意义上的“以诗译诗”。译者只有采取灵活而诗意之手法,才能真正“以诗”译诗,译出真正意义上的诗歌佳作。另外,押尾韵,并非判断格律体译诗的唯一标准,头韵、元音韵等,如果运用足够密集,也当归于格律体译诗之类。译字、译音、译形,都必须服务于译意,译意是译诗的最高境界。 展开更多
关键词 译字 译音 译形 译意 以诗译诗
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践视域下《三国演义》赤壁之战军事术语翻译研究
10
作者 赵秋荣 刘奔月 《浙江外国语学院学报》 2026年第1期84-93,共10页
本研究以国家翻译实践为理论框架,通过建构《三国演义》赤壁之战汉英平行语料库,探究军事术语的翻译策略。研究发现:与邓罗译本(1925)相比,罗慕士译本(1991)的词汇丰富度更高、军事术语译文显化率更高、副文本信息更丰富,更有利于传播... 本研究以国家翻译实践为理论框架,通过建构《三国演义》赤壁之战汉英平行语料库,探究军事术语的翻译策略。研究发现:与邓罗译本(1925)相比,罗慕士译本(1991)的词汇丰富度更高、军事术语译文显化率更高、副文本信息更丰富,更有利于传播中国古代军事文化。二者军事术语翻译策略的差异在一定程度上根源于译者文化身份和社会角色的差异。本研究不仅为《三国演义》英译研究提供了新的分析视角,也给当下中国典籍外译实践带来了重要启示。 展开更多
关键词 国家翻译实践 《三国演义》 军事术语 邓罗 罗慕士
在线阅读 下载PDF
基于概念阐释的法家“非道德”英译考辨
11
作者 肖薇 刘妍 《云梦学刊》 2026年第1期99-108,共10页
法家之“非道德”概念存在amoral与immoral两大主流译法,且二者时被混用。“非道德”实际是对法家道德观特性的一种客观描述,指向法家“政治独立于道德”的现实主义特质,其逻辑基点是外在规训导向内在养德,实操路径是去德存法、由法而俗... 法家之“非道德”概念存在amoral与immoral两大主流译法,且二者时被混用。“非道德”实际是对法家道德观特性的一种客观描述,指向法家“政治独立于道德”的现实主义特质,其逻辑基点是外在规训导向内在养德,实操路径是去德存法、由法而俗,终极要义是以刑弼德、富国强民。基于这一阐释路径,并结合译词结构、义素及跨语应用情况看,immoral与原词基构成反义,意指品行不良,常用于道德谴责和伦理批判;amoral不构成原词基的对立面,既可表示伦理层面的道德缺失,也可表达形而上超乎道德的价值信仰,还可指涉形而下无关道德的治理路径和政治秩序,故而更契合“非道德”概念内涵。基于阐释的概念翻译和翻译批评关乎中华传统文化的域外交流,是文化精准传达的重要一维。 展开更多
关键词 法家思想 “非道德” 概念阐释 英译考辨 文化传播
在线阅读 下载PDF
“可译”与“不可译”的动态边界:流行新词的翻译策略研究
12
作者 李娜 杜铭洋 何天乐 《现代语言学》 2026年第1期175-182,共8页
流行新词(Neologism)作为时代发展的语言镜像,不仅是语言的创新,也是社会群体性情绪的符号化表达与文化变迁的共鸣反映。本文以Ronald W. Langacker认知语法的识解(construal)为理论框架,深入分析流行新词在翻译过程中的选择性语义“突... 流行新词(Neologism)作为时代发展的语言镜像,不仅是语言的创新,也是社会群体性情绪的符号化表达与文化变迁的共鸣反映。本文以Ronald W. Langacker认知语法的识解(construal)为理论框架,深入分析流行新词在翻译过程中的选择性语义“突显”现象,并以此探讨其“可译”与“不可译”的动态边界特征及相应的翻译策略。 展开更多
关键词 流行新词 认知识解 突显 可译性 翻译策略
在线阅读 下载PDF
基于翻译内外分野的《装台》英译本译者行为分析
13
作者 时健 穆琳 《商洛学院学报》 2026年第1期46-52,共7页
陈彦的长篇小说《装台》以其浓郁的陕西方言与文化底色,成为乡土文学外译的典型样本。以周领顺译者行为批评理论为依据,从“翻译内”与“翻译外”两个维度对《装台》的英译本《The Backstage Clan》进行分析,发现译者的“翻译内”行为... 陈彦的长篇小说《装台》以其浓郁的陕西方言与文化底色,成为乡土文学外译的典型样本。以周领顺译者行为批评理论为依据,从“翻译内”与“翻译外”两个维度对《装台》的英译本《The Backstage Clan》进行分析,发现译者的“翻译内”行为以“求真”为核心,着力实现文化负载词、语气的语用差异、口语表达等元素的忠实再现;“翻译外”行为则以“务实”为导向,通过人名地名翻译、段落结构调整等提升译文的可接受性与传播效力。译者在“求真-务实”连续统评价模式中实现动态平衡,兼顾语言风格、叙事逻辑与文化功能。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 《装台》 翻译内 翻译外 乡土文学外译
在线阅读 下载PDF
《王诗桃更路簿》英译研究:文化本真性与传播有效性的双重构建
14
作者 苏红瑞 《南海学刊》 2026年第1期101-110,共10页
在全球海洋文化交流与南海主权话语建构背景下,更路簿英译面临文化本真性与翻译准确性的双重挑战。《王诗桃更路簿》因系统完整,成为重要研究范本,但其程式化航线、方言地名、特殊计量单位“更”及罗盘术语构成跨文化传播障碍。基于异化... 在全球海洋文化交流与南海主权话语建构背景下,更路簿英译面临文化本真性与翻译准确性的双重挑战。《王诗桃更路簿》因系统完整,成为重要研究范本,但其程式化航线、方言地名、特殊计量单位“更”及罗盘术语构成跨文化传播障碍。基于异化-顺应理论,构建兼顾文化保真与传播效度的翻译模型,提出“分层处理、多维编码”策略:对航线进行结构重组与信息显化处理;对地名采用“音译+标准名+坐标”三重标注体系;对“更”实施音译并辅以注释说明;对罗盘术语则通过“音译+参数转换+术语解释”的方式复合呈现。典型译例进一步证实,这些策略能有效化解翻译中的双重挑战,能为更路簿外译与中国海洋历史文化的国际阐释提供参考。 展开更多
关键词 《王诗桃更路簿》 语言特征 异化-顺应 文化本真性 传播有效性
在线阅读 下载PDF
华严哲学典籍的跨文化转译与读者接受:Thomas Cleary的译介策略研究
15
作者 王浩 《品位·经典》 2026年第1期29-31,共3页
本文以美国翻译家Thomas Cleary对华严哲学典籍的系统译介实践为研究对象,采用文本细读与亚马逊书评数据分析相结合的方法,探讨其译介路径与西方读者接受特征。华严哲学核心思想特质为跨文化传播提供价值支撑;Cleary通过术语归化降认知... 本文以美国翻译家Thomas Cleary对华严哲学典籍的系统译介实践为研究对象,采用文本细读与亚马逊书评数据分析相结合的方法,探讨其译介路径与西方读者接受特征。华严哲学核心思想特质为跨文化传播提供价值支撑;Cleary通过术语归化降认知门槛、语境异化保思想独特性、二者动态平衡适配需求,构建有效跨文化转译范式,实现传播效率与思想保真双重目标。本研究为中国古典哲学典籍跨文化传播提供理论与实践借鉴,为破解二者平衡难题提供参考。 展开更多
关键词 华严哲学 跨文化转译 哲学典籍 读者接受度 Thomas Cleary
在线阅读 下载PDF
从语言学角度探析茶叶术语的英汉翻译对比
16
作者 陈剑波 《福建茶叶》 2026年第1期165-167,共3页
该论文从语言学维度,深入剖析茶叶术语的英汉翻译对比,探究了茶叶术语在专业性、文化内涵及语义方面的复杂性,通过对比剖析英汉在词汇、句法及语篇层面的差别,发现了茶叶术语翻译中普遍存在的文化符号流失、典故解读偏差、语义含混等难... 该论文从语言学维度,深入剖析茶叶术语的英汉翻译对比,探究了茶叶术语在专业性、文化内涵及语义方面的复杂性,通过对比剖析英汉在词汇、句法及语篇层面的差别,发现了茶叶术语翻译中普遍存在的文化符号流失、典故解读偏差、语义含混等难关。聚焦茶叶术语于跨文化交流中的翻译难点,同时提出文化符号重构、典故转译、语义模糊处理及动态语义应对等优化办法,提升茶叶术语翻译的准确水平,促进中英茶文化的深度互鉴,依靠本研究实施,茶叶相关领域翻译理论及实践将显著提升,为茶文化的国际推广给予坚实支撑。 展开更多
关键词 茶叶术语 茶叶英汉翻译 茶叶语言学 茶文化符号 茶叶翻译策略
在线阅读 下载PDF
《大漠祭》英译的生态翻译学新解
17
作者 席绪云 《文化产业》 2026年第7期152-154,共3页
雪漠的《大漠祭》是展示中国西部文化的重要文学作品,其语言具有独特的地域性、民族性和哲理性。现依托生态翻译学理论,在中华文化“走出去”的背景下,从语言、文化和交际三个维度着手,对《大漠祭》英译本中典型的俗语与方言进行系统梳... 雪漠的《大漠祭》是展示中国西部文化的重要文学作品,其语言具有独特的地域性、民族性和哲理性。现依托生态翻译学理论,在中华文化“走出去”的背景下,从语言、文化和交际三个维度着手,对《大漠祭》英译本中典型的俗语与方言进行系统梳理和分析,探讨译者在“语言—文化—交际”三维生态系统中如何进行适应性选择,以及如何在保持源语地域特色的同时实现跨文化交际。 展开更多
关键词 生态翻译学 俗语 语言 大漠祭 适应性选择 方言
在线阅读 下载PDF
译者行为定义中“非译”概念的嬗变——答研究者(之五)
18
作者 周领顺 陈龙宇 《天津外国语大学学报》 2026年第1期21-29,110,共10页
在译者行为批评视域,“非译”是译者行为定义中的重要概念,“译者行为”在理论的长期发展过程中呈现为翻译与“非译”行为之和,而有关“非译”的表述却并非一成不变。在译者行为批评理论的深化发展阶段,包括译者行为定义研究在内的本体... 在译者行为批评视域,“非译”是译者行为定义中的重要概念,“译者行为”在理论的长期发展过程中呈现为翻译与“非译”行为之和,而有关“非译”的表述却并非一成不变。在译者行为批评理论的深化发展阶段,包括译者行为定义研究在内的本体理论建设是该阶段的重点研究方向。论文从译者行为定义出发,研究“非译”概念的嬗变过程,并将同样作为重要理论概念的“翻译外”与“非译”进行对比,以期推动译者行为批评的本体理论建设,也为广大翻译研究者提升翻译认识提供新的视角。 展开更多
关键词 译者行为批评 “非译”(非翻译) 嬗变 译者行为研究
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中“菊花诗”之两种英译对比研究:以《咏菊》《问菊》《菊梦》为例
19
作者 李晶 《曹雪芹研究》 2026年第1期133-146,共14页
《红楼梦》第三十八回中宝玉与钗黛等姐妹小聚共吟“菊花诗”一节,是充分体现几位主要角色之性格特点与文学才华的一段故事;黛玉凭咏物抒怀的三首诗作一举夺魁,成为她在泣吟《葬花词》与悲感《秋窗风雨夕》之间难得的一个鲜艳明媚的文... 《红楼梦》第三十八回中宝玉与钗黛等姐妹小聚共吟“菊花诗”一节,是充分体现几位主要角色之性格特点与文学才华的一段故事;黛玉凭咏物抒怀的三首诗作一举夺魁,成为她在泣吟《葬花词》与悲感《秋窗风雨夕》之间难得的一个鲜艳明媚的文学场景。这三首诗作在杨戴译本与霍译本中的翻译各具特色,本文拟从原著底本歧异、译文场景呈现、对文学典故之阐释及黛玉性格与命运的隐喻等角度入手,具体分析两种英译之区别及其成因。 展开更多
关键词 菊花诗 杨戴译本 霍译本 林黛玉
原文传递
小说题名的英汉转换:改译与归化
20
作者 魏望东 《语言与文化研究》 2026年第2期157-159,共3页
在翻译转换小说题名时,有些译者不直接转换原来的题名。他们深入分析原著的有关文化、情景和文本语言等三种语境后,结合汉语的相关语境,在译名时仅保留原名中的关键词,或者受原名启发,译名与原名微有关联,有些译名甚至跟原名毫无字面的... 在翻译转换小说题名时,有些译者不直接转换原来的题名。他们深入分析原著的有关文化、情景和文本语言等三种语境后,结合汉语的相关语境,在译名时仅保留原名中的关键词,或者受原名启发,译名与原名微有关联,有些译名甚至跟原名毫无字面的关联。类似的改译名,更为符合译入语的言语表达习惯和文化规范,是文学翻译上的一种归化译风。 展开更多
关键词 小说题名 翻译转换 归化 语境
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部