摘要
基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动,可采用“主位化述位”实现动态衔接;集中型模式聚焦同一述位凸显信息焦点,需平衡新旧信息权重;交叉型模式通过主位与述位交替呼应构建复杂逻辑,需灵活调整语序兼顾形式与内容对等。结合《飘》《双城记》等文本案例,揭示主位推进在语篇连贯与风格传递中的作用,为翻译实践提供理论框架与操作路径。
Based on Halliday’s theme-rheme theory,this study systematically analyzes the characteristics and translation strategies of four theme progressions in English discourse:parallel,linear,constant,and crossing progression.The research reveals that:The parallel progression reinforces thematic consistency through theme repetition,requiring retention of the original structure in translation to preserve rhetorical effects;the linear progression promotes information flow through rheme progression,where“thematization of rheme”can achieve dynamic cohesion;the constant progression highlights information focus through consistent rheme development,necessitating balance between given and new information;the crossing progression constructs complex logic through alternating theme-rheme interactions,demanding flexible syntactic adjustments for formal and functional equivalence.Through textual analyses of Gone with the Wind and A Tale of Two Cities,the study demonstrates the role of theme progression in maintaining discourse coherence and stylistic transmission,providing a theoretical framework and operational paths.
作者
阮淑俊
杨玲
Ruan Shujun;Yang Ling(Faculty of Foreign Languages and Cultures,Kunming University of Science and Technology,Kunming 650500)
出处
《西部学刊》
2026年第1期169-172,共4页
Journal of Western
基金
云南省教育厅科学研究基金项目“基于主述位理论的《飘》的两个中译本对比研究”(编号:2023J0108)资助
云南省2023年本科教育教学改革研究项目重点项目“三进背景下‘一核三线五维’大学英语课程体系建设与实践研究”(编号:JG2023308)的有关成果。
关键词
主位推进
翻译策略
语篇连贯
主述位理论
文学翻译
theme progression
translation strategies
discourse coherence
theme-rheme theory
literary translation