期刊文献+

《红楼梦》中“菊花诗”之两种英译对比研究:以《咏菊》《问菊》《菊梦》为例

A Comparative Study of Two English Translations of the “Chrysanthemum Poems” in Hongloumeng :Cases of “Yongju” (Writing about the Chrysanthemum),“Wenju” (Questioning the Chrysanthemum),and “Jumeng” (A Dream of Chrysanthemums)
原文传递
导出
摘要 《红楼梦》第三十八回中宝玉与钗黛等姐妹小聚共吟“菊花诗”一节,是充分体现几位主要角色之性格特点与文学才华的一段故事;黛玉凭咏物抒怀的三首诗作一举夺魁,成为她在泣吟《葬花词》与悲感《秋窗风雨夕》之间难得的一个鲜艳明媚的文学场景。这三首诗作在杨戴译本与霍译本中的翻译各具特色,本文拟从原著底本歧异、译文场景呈现、对文学典故之阐释及黛玉性格与命运的隐喻等角度入手,具体分析两种英译之区别及其成因。
作者 李晶 Li Jing
机构地区 国家图书馆
出处 《曹雪芹研究》 2026年第1期133-146,共14页 Caoxueqin Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部