《红楼梦》中“菊花诗”之两种英译对比研究:以《咏菊》《问菊》《菊梦》为例
A Comparative Study of Two English Translations of the “Chrysanthemum Poems” in Hongloumeng :Cases of “Yongju” (Writing about the Chrysanthemum),“Wenju” (Questioning the Chrysanthemum),and “Jumeng” (A Dream of Chrysanthemums)
摘要
《红楼梦》第三十八回中宝玉与钗黛等姐妹小聚共吟“菊花诗”一节,是充分体现几位主要角色之性格特点与文学才华的一段故事;黛玉凭咏物抒怀的三首诗作一举夺魁,成为她在泣吟《葬花词》与悲感《秋窗风雨夕》之间难得的一个鲜艳明媚的文学场景。这三首诗作在杨戴译本与霍译本中的翻译各具特色,本文拟从原著底本歧异、译文场景呈现、对文学典故之阐释及黛玉性格与命运的隐喻等角度入手,具体分析两种英译之区别及其成因。
出处
《曹雪芹研究》
2026年第1期133-146,共14页
Caoxueqin Studies
-
1谭凤嬛(绘).林潇湘魁夺菊花诗[J].红楼梦学刊,2025(5).
-
2崔瑶.最狂的菊花诗[J].小学生之友(智力探索版)(中旬),2025(4):28-31.
-
3杨铭硕.林黛玉菊花诗的生命意识与审美观照[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2023,52(2):77-84.
-
4郭华.说有易 说无难[J].乡音,2024(7):42-43.
-
5常朔.《红楼梦》小札[J].读者,2024(18):34-35.
-
6马懂瑞.《苦尽柑来遇见你》:苦难、韧性与情感的符号叙事[J].湖北工业职业技术学院学报,2025,38(3):61-67.
-
7郑恩波.社会主义美文学的辛勤耕耘者[J].高校理论战线,1999(3):58-63.
-
8林清玄.一朝春尽红颜老[J].西部教育研究(陕西),2023(4):82-83.
-
9李亚萍.浅析木偶版《黛玉葬花》之情感体现[J].剧影月报,2022(5):63-64.
-
10春风里一直走[J].时代青年(悦读),2024(2):21-21.