摘要
以“译文功能理论”为指导 ,根据中英文广告的特点 ,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的大问题。介绍广告英译的一种有效方法 ,即仿照套用西方脍炙人口的名诗佳句 ,使广告译文打动读者 ,诱发其消费欲。
Guided by 'Scopos Theory' and based on the different characteristics of English and Chinese ads, the cultural difference is explored. An effective method-imitating western poetry and proverbs is introduced, so as to achieve the objectives of advertising translation, that is, readability, attention value, memory value and selling power.
出处
《四川外语学院学报》
2001年第6期86-88,共3页
Journal of Sichuan International Studies University