期刊文献+

从思维差异谈涉外广告翻译

On Translating Chinese Advertisements from the Perspective of the Differences of Chinese and English Thought Patterns
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 语言和思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。广告语言承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。因此,广告翻译得好坏直接关系到产品能否被广大译语消费者接受和购买,让企业盈利。文章对比分析了汉英思维差异及其对广告语言的影响,在此基础上,对涉外广告翻译提出了一些建议,以期能更好地达到涉外广告翻译的目的。 Language and thinking are closely interrelated. Language is the carrier of thinking while thinking is embodiedthrough language. Advertisements, which have clear commercial purposes, play a very important role in promoting products and per-suading consumers to buy them. Advertisement translation, therefore, means TL consumers' behavior of buying products and enter-prises' realization of making profit. This paper is to make a comparison of the differences of Chinese and English thought patternsand analyze the effects of them on expressions of advertisements, and then to put forward some suggestions about advertisement trans-lation for the foreigners in the hope of better achieving the goal of translating Chinese advertisements to English.
作者 杨江
出处 《渭南师范学院学报》 2014年第12期27-30,共4页 Journal of Weinan Normal University
关键词 汉英思维 差异 涉外广告翻译 建议 Chinese and English thought patterns differences advertisement translation for the foreigners suggestions
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献36

共引文献991

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部