摘要
旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法。
As an important part of tourism cuhure, public signs at scenic spots should be translated in accordance to common standards so as to express the cultural connotation accurately. The present paper is an investigation into the Chinese-Japanese translation of the public signs of Three Kingdoms City in Wuxi, a 5A scenic spot of China. Based on a categorization of the mistranslations and an exploration into the causes, some methods and techniques for better translation are put forth.
出处
《无锡商业职业技术学院学报》
2015年第3期105-107,112,共4页
Journal of Wuxi Vocational Institute of Commerce
基金
无锡商业职业技术学院教科研课题(SYKJ14B05)
关键词
景区
旅游公示语
译文
错译
scenic spot
public signs at scenic spot
translation
mistranslation