摘要
中医典籍语言具有模糊性、偏义性、一词多义及隐喻性,其句式多变、结构复杂、内容层次较多及意合突出。本文结合中医典籍语言词汇、句法的语体特点,通过翻译实例,总结并探讨其翻译策略。
The language of Traditional Chinese Medicine (TCM) classics features fuzziness, partial meanings, polysemy and metaphor. The sentence structure is changeable and complex with rich content layers and paratactic characteristics. This article offers an analysis of its linguistic features from the lexical and syntactical perspective, and explores its translation strategies via various cases.
出处
《中医药导报》
2014年第3期143-145,共3页
Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题:中译英与研究生培养课程体系的构建(NO.JGLX13_052)
南京中医药大学哲学社科基金项目:中医典籍汉英翻译隐喻研究(11XSK30)
关键词
中医典籍语言
模糊性
偏义性
隐喻性
翻译策略
Language of TCM classics
Fuzziness
Partial meanings
Metaphor
Translation strategies