期刊文献+

论公示语的汉日翻译策略 被引量:5

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在我国,迄今为止有关公示语翻译的研究大多以汉英翻译为考察对象,涉及到汉日翻译过程和内容的研究却很少,更谈不上有深入研究。基于这一原因,本文尝试通过对公示语的普遍性理论进行借用,从它的五种应用功能方面(指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性)来探讨公示语汉日翻译的规律和策略。
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期82-86,共5页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:701
  • 3Gregory' s Map of Sydney Olympic and Paralympie Venues,2000.
  • 4Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore: 2000.
  • 5Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook.Sydney: 2000.
  • 6Sydney Tourist Pry. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney:2000.
  • 7Pacific Access Pty Ltd.雪梨黄页中文电话簿[Z].悉尼,2000..
  • 8.英语四位-体教育教学网.英语标志大全.www.e4in1.com.,.
  • 9.汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info.,.
  • 10艺术与设计杂志社.国家公共标志设计原则与图形全集[M].北京:艺术与设计杂志社,2003..

共引文献790

同被引文献33

引证文献5

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部