期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
蒙古族历史文学名著《蒙古秘史》的英译研究
被引量:
8
原文传递
导出
摘要
作为横跨民族学与翻译学的交叉研究领域,我国民族文学文化典籍的翻译研究长期处于近乎空白的边缘学术地带。正是有鉴于此,选定具有代表性的蒙古族文史巨著《蒙古秘史》作为个案,对其英译史、代表译本和英译趋势进行综合考查,以期在研究《蒙古秘史》英译状况的同时引起学界对于民族文学翻译(尤其是外翻)的重视。
作者
邢力
机构地区
南开大学外国语学院英语系
出处
《民族文学研究》
CSSCI
2007年第1期160-166,共7页
Studies of Ethnic Literature
关键词
《蒙古秘史》
英译史
柯立甫译本
趋势
分类号
I207.9 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
12
共引文献
28
同被引文献
93
引证文献
8
二级引证文献
33
参考文献
12
1
杨义:《〈蒙古秘史〉:七百六十年祭》,《中华读书报》2000年12月13日.
2
Arthur Waley,The Secret History of the Mongols and Other Pieces.London:George Allen & Unwin Ltd,1963,p.7.
3
Igor de Rachewitlz,The Secret History of the Mongols:A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century.Boston:Brill,2004,p.lxxvi.
4
Paul Kahn,The Secret History of the Mongols:The Origin of Chinghis Khan.San Francisco:North Point Press,1984,p.xii.
5
Francis Woodman Cleaves,The Secret History of the Mongols.Cambridge:Harvard University Press,1982,pp.xii-xiii.
6
Igor de Rachewitlz,The Secret History of the Mongols:A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century.Boston:Brill,2004,p.cvi.
7
杨才铭、文英:《蒙汉比较与翻译》,第221页,民族出版社2003年版.
8
Paul Kahn,The Secret History of the Mongols:The Origin of Chinghis Khan.San Francisco:North Point Press,1984,p.xiii.
9
F.W.Cleaves,The Secret History of the Mongols.Cambridge:Harvard University Press,1982,p.xi.
10
Igor de Rachewitlz,The Secret History of the Mongols:A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century.Boston:Brill,2004,p.cvi; p.lxxvi.
二级参考文献
9
1
萨莫瓦约 蒂费纳 邵炜译.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003..
2
拉曼·塞尔登 刘象愚.文学批评理论—从柏拉图到现在[C].北京:北京大学出版社,1999..
3
雷内·韦勒克.批评的概念[M].北京:中国美术学院出版社,1999..
4
佛克马.蚂蚁布思讲演,文学研究与文化参与[Z].北京:北京大学出版社,1996..
5
宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003..
6
达雏德·方单 陈静译.诗学—文学形式通论[M].天津:天津人民出版社,2003..
7
安乐哲 罗思文 余瑾译.《论语》的哲学诠释[M].北京:中国社会科学出版社,2003..
8
黄维 曹顺庆.[D].北京:北京大学出版社,1998.
9
张京媛.[D].北京:北京大学出版社,1999.
共引文献
28
1
邢力.
评奥侬的蒙古族典籍《蒙古秘史》英译本——兼谈民族典籍的民族性翻译[J]
.民族翻译,2010(1):76-82.
被引量:11
2
王宏印,李宁.
君王荣耀之镜:典籍外译的福音——《福乐智慧》英译本及其导言汉译的若干问题[J]
.民族翻译,2009(1):3-9.
被引量:3
3
焦红波,车玉晓.
从翻译系统理论看《汤姆叔叔的小屋》的不同译本[J]
.华北水利水电学院学报(社会科学版),2005,21(4):73-75.
被引量:2
4
文军,刘萍.
中国翻译批评五十年:回顾与展望[J]
.甘肃社会科学,2006(2):38-43.
被引量:9
5
邢晓宇.
文学翻译中译者的作用(英文)[J]
.语文学刊(高等教育版),2006(8):108-111.
6
胡德香.
翻译批评的自我与他者[J]
.外语学刊,2006(5):99-102.
被引量:3
7
高凤江.
汉译英中的中华文化失损问题[J]
.北京第二外国语学院学报,2007,29(6):24-27.
被引量:8
8
蓝红军.
熟语 文化 翻译——评《汉语熟语英译词典》[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,30(3):130-132.
被引量:1
9
陈鸣.
翻译批评也应“宽容”——论社会历史语境对译者翻译策略的制约[J]
.外语与外语教学,2009(1):54-56.
被引量:8
10
朱月娥.
翻译主体生态系统中的译者主体性[J]
.中国科技翻译,2010,23(1):55-58.
被引量:35
同被引文献
93
1
方梅.
汉语对比焦点的句法表现手段[J]
.中国语文,1995(4):279-288.
被引量:275
2
王军.
民族志翻译——少数民族典籍外译的有效途径[J]
.贵州民族研究,2014,35(11):161-164.
被引量:18
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:962
4
孙汝建.
肯定与肯定焦点[J]
.南京师范大学文学院学报,2004(3):165-168.
被引量:6
5
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:279
6
马克·本德尔,吴姗,巴莫曲布嫫.
略论中国少数民族口头文学的翻译[J]
.民族文学研究,2005,23(2):141-144.
被引量:55
7
李宁,王宏印.
《福乐智慧》英译本特点评析[J]
.民族文学研究,2006,24(2):171-176.
被引量:6
8
索南卓玛.
国内外研究《格萨尔》状况概述[J]
.西藏研究,2006(3):85-90.
被引量:5
9
哈斯巴根.
《蒙古秘史》中的野生食用植物研究[J]
.干旱区资源与环境,1996,10(1):87-96.
被引量:21
10
柳林.
后殖民翻译研究的中国话语[J]
.中国翻译,2007,28(3):26-29.
被引量:13
引证文献
8
1
邢力.
民族文学文化典籍的通俗经典化传播——评《蒙古秘史》罗依果英译[J]
.民族文学研究,2010,28(3):151-159.
被引量:7
2
郝会肖,任佳佳.
云南少数民族诗歌典籍翻译现状及对策研究[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,16(4):79-83.
被引量:11
3
陈珞瑜.
后殖民视域下的中国少数民族文学外译现状、策略、途径及出路[J]
.外国语文研究,2017,3(5):76-84.
被引量:3
4
蒋翠.
文化语言学视阈下“马”意象的翻译——基于《蒙古秘史》的个案分析[J]
.校园英语,2019,0(18):222-223.
5
潘琪,肖维青.
民族题材文学作品的隐喻翻译探析——以《额尔古纳河右岸》英译为例[J]
.四川民族学院学报,2019,28(5):83-88.
被引量:2
6
沈洁,王宏.
少数民族典籍英译研究新发展(2000—2019)[J]
.民族翻译,2022(1):35-42.
被引量:2
7
沈国荣.
基于许渊冲“三美论”拓展民族文学翻译空间[J]
.贵州民族研究,2015,36(1):119-122.
被引量:8
8
阿莎茹,文军.
《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J]
.民族翻译,2014(2):40-46.
二级引证文献
33
1
刘岩,王芾垚.
中国西南地区少数民族民间文学在日本的译介——形式与特征[J]
.外语教育研究,2023,11(1):62-68.
2
马晶晶,穆雷.
我国少数民族翻译研究的现状与展望——基于国家社科基金项目的立项分析(1997—2019)[J]
.民族翻译,2019,0(4):27-37.
被引量:9
3
胡燕琴,祝琦.
民族文学翻译的美学研究[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2018,28(4):64-67.
4
彭清.
瑶族典籍《盘王大歌》英译与研究[J]
.语言教育,2015(2):23-27.
被引量:3
5
刘艳芹.
古代西域少数民族翻译家工作的现代启迪[J]
.贵州民族研究,2016,37(4):203-206.
被引量:1
6
邓梓予,祝远德.
试从“三美论”角度赏析《水调歌头》四个版本的翻译[J]
.课程教育研究,2016,0(18):3-4.
7
李佳妍.
民族文化变迁背景下的德昂族历史档案保护研究[J]
.兰台世界,2016(16):152-154.
被引量:1
8
赵蕤.
彝族叙事长诗《阿诗玛》日本传播分析及对文化“走出去”的启示研究[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2017,38(3):76-82.
被引量:7
9
刘建国.
全球化背景下民族典籍外译的理念与策略考量[J]
.贵州民族研究,2017,38(4):148-151.
被引量:3
10
鲍倩.
基于翻译选择适应理论的少数民族典籍翻译研究[J]
.贵州民族研究,2017,38(4):152-155.
被引量:1
1
程弋洋,龙敏利.
鲁迅西译史[J]
.鲁迅研究月刊,2015(3):51-55.
被引量:3
2
宋丹.
《国译汉文大成 红楼梦》研究[J]
.日语学习与研究,2016(2):114-123.
3
潘小松.
但丁汉译百年[J]
.中国收藏,2010(1):112-114.
4
邢力.
民族文学文化典籍的通俗经典化传播——评《蒙古秘史》罗依果英译[J]
.民族文学研究,2010,28(3):151-159.
被引量:7
5
伊沙.
“待到太阳等不及了,我们才怒放”——布考斯基译史小记[J]
.世界文学,2012(3):294-304.
6
谢大立.
白律师[J]
.文学港,2012(6):162-163.
7
贾茜文.
浅译《红楼梦》的标题英译[J]
.青年文学家,2010,0(12X):152-152.
被引量:1
8
葛锐,李晶.
道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J]
.红楼梦学刊,2012(2):242-279.
被引量:27
9
蒙古族历史歌舞剧《也兰公主》剧情[J]
.中国戏剧,1995(12):43-43.
10
杨芳.
《红楼梦》与《源氏物语》英译史对比研究[J]
.中国文学研究,2012(4):116-123.
被引量:5
民族文学研究
2007年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部