Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D...Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.展开更多
On the basis of analysis on both the typical characteristics of Chinese traditional clothing and trendy fashion on present market that is inspired from it,this paper illustrates several re-creation methods of Chinese ...On the basis of analysis on both the typical characteristics of Chinese traditional clothing and trendy fashion on present market that is inspired from it,this paper illustrates several re-creation methods of Chinese traditional clothing.These suggestions would push this oriental traditional clothing to a new high in world fashion field and adopted by more and more common people.展开更多
《额尔古纳河右岸》斩获第七届茅盾文学奖,其英译本The Last Quarter of the Moon在英国也引起了一定的反响,这离不开译者徐穆实(Bruce Humes)对中国传统文化的深入了解,以及采取适当的翻译策略对文本进行“再创作”。本文通过文本对比...《额尔古纳河右岸》斩获第七届茅盾文学奖,其英译本The Last Quarter of the Moon在英国也引起了一定的反响,这离不开译者徐穆实(Bruce Humes)对中国传统文化的深入了解,以及采取适当的翻译策略对文本进行“再创作”。本文通过文本对比,发现译者在语言层面通过浅化方言、改写逻辑谬误或深化语言形式来进行“再创作”,在文化层面通过强化文化符号或弱化文化符号两种手段来进行“再创作”,在彰显中国传统文化的同时,使译本易于被译入语读者所接受。研究徐穆实的“再创作”经验有助于我国优秀文学作品“走出去”。展开更多
文摘Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.
文摘On the basis of analysis on both the typical characteristics of Chinese traditional clothing and trendy fashion on present market that is inspired from it,this paper illustrates several re-creation methods of Chinese traditional clothing.These suggestions would push this oriental traditional clothing to a new high in world fashion field and adopted by more and more common people.
文摘《额尔古纳河右岸》斩获第七届茅盾文学奖,其英译本The Last Quarter of the Moon在英国也引起了一定的反响,这离不开译者徐穆实(Bruce Humes)对中国传统文化的深入了解,以及采取适当的翻译策略对文本进行“再创作”。本文通过文本对比,发现译者在语言层面通过浅化方言、改写逻辑谬误或深化语言形式来进行“再创作”,在文化层面通过强化文化符号或弱化文化符号两种手段来进行“再创作”,在彰显中国传统文化的同时,使译本易于被译入语读者所接受。研究徐穆实的“再创作”经验有助于我国优秀文学作品“走出去”。