期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
论外国文学译介在十七年语境中的嬗变
被引量:
25
原文传递
导出
摘要
十七年俄苏文学译介 ,经历了一个由“一边倒”的盲目译介到焦虑、反思 ,再到立足于民族国家话语的过程 ;十七年欧美文学译介是在意识形态对立冲突语境中进行的 ,重点译介其传统文学而现当代西方文学基本被排拒 ;十七年主要是从政治文化而非文学角度译介亚非拉文学的。政治意识形态、民族国家和文学三重话语所构成的复杂语境 ,决定了外国文学译介在十七年的嬗变与特征。
作者
方长安
机构地区
武汉大学文学院
出处
《文学评论》
CSSCI
北大核心
2002年第6期78-84,共7页
Literary Review
关键词
外国文学译介
十七年
嬗变
语境
译介原则
政治意识形态
俄苏文学
欧美文学
亚非拉文学
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
128
同被引文献
222
引证文献
25
二级引证文献
81
参考文献
3
1
戈哈.
垂死的阶级,腐朽的文学——美国的“垮掉的一代”[J]
.世界文学,1960(2):147-157.
被引量:7
2
俭克.
《感情世界》——《人民文学》散文选萃(1949—1992)即将出版[J]
.人民文学,1993,0(8):37-37.
被引量:1
3
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
共引文献
128
1
毛巧晖.
从解放区文艺到人民文艺:1942年—1966年革命民间文艺对人民性的凝铸[J]
.华中学术,2020(2):215-225.
被引量:8
2
贺婷婷.
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示[J]
.外国语言文学,2022,39(6):101-109.
3
韩振宇.
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用[J]
.国外理论动态,2008(10):60-62.
被引量:2
4
王秋鸿.
浅析介川龙之介短篇小说《弃儿》的翻译中克己性与创造性的辩证统一[J]
.文教资料,2008(9):27-28.
5
吴赟.
历史语境与翻译变迁——罗伯特·彭斯诗歌在中国的译介[J]
.英美文学研究论丛,2014(1):75-90.
被引量:7
6
倪正芳.
徘徊在主流话语的边缘——20世纪30-70年代拜伦在中国之命运[J]
.作家,2008,0(2):82-84.
被引量:1
7
卢玉玲.
“想象的共同体”与翻译的背叛——“17年”霍华德·法斯特译介研究[J]
.英美文学研究论丛,2009(1):226-238.
被引量:1
8
邵璐.
政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(3):63-66.
被引量:1
9
倪秀华.
翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析[J]
.中国比较文学,2005(1):116-131.
被引量:22
10
李静.
异化翻译:陌生化的张力[J]
.中南大学学报(社会科学版),2005,11(4):507-512.
被引量:6
同被引文献
222
1
周小仪.
英国文学在中国的介绍、研究及影响[J]
.译林,2002,0(4):189-195.
被引量:8
2
陈和芬.
论《呼啸山庄》中凯瑟琳和希克历之间的超人间的爱[J]
.浙江学刊,1999(3):137-139.
被引量:5
3
周平远.
文学革命的社会目标与文化策略──20世纪中国文艺社会学进程研究[J]
.南昌大学学报(人文社会科学版),1999,30(4):76-82.
被引量:2
4
林玲,刘熠.
独特的女性声音─—从女性主义看《简·爱》和《呼啸山庄》[J]
.漳州师院学报(哲学社会科学版),1997,11(3):57-60.
被引量:5
5
赵一凡.
“垮掉的一代”述评[J]
.当代外国文学,1981,2(3):144-155.
被引量:11
6
袁可嘉.
略論美英“現代派”詩歌[J]
.文学评论,1963(3):64-85.
被引量:10
7
力扬.
诗国上的百花齐放[J]
.文学评论,1959(1):27-33.
被引量:1
8
袁可嘉.
彭斯与民间歌谣——罗伯特·彭斯诞生二百周年纪念[J]
.文学评论,1959(2):39-54.
被引量:16
9
郑青.
诗歌发展问题的争论[J]
.文学评论,1959(2):118-121.
被引量:1
10
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
引证文献
25
1
方长安.
1949~1966中国对外文学关系特征[J]
.中山大学学报(社会科学版),2005,45(5):12-17.
被引量:1
2
梁志坚.
意识形态对安徒生童话译介的操纵——以《卖火柴的女孩》中文译本为例[J]
.中国翻译,2006,27(1):27-31.
被引量:18
3
张宇波,吴格非.
艾米莉·勃朗特作品在中国的译介和研究[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2005,5(4):181-184.
被引量:3
4
刘元秀.
译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探[J]
.四川教育学院学报,2006,22(7):64-67.
被引量:3
5
刘晓丽.
试论文学翻译中的功利主义[J]
.解放军外国语学院学报,2006,29(6):66-70.
被引量:3
6
刘小刚.
意识形态与翻译研究[J]
.天津外国语学院学报,2006,13(6):1-6.
被引量:21
7
斯炎伟.
论“苏联”因素——当代文学早期的外来影响[J]
.文艺争鸣,2007(4):102-107.
8
张晓芸.
“垮掉派”文学作品在中国的译介研究[J]
.解放军外国语学院学报,2007,30(3):56-60.
被引量:2
9
吕莹莹.
中国语境下意识形态对于文学翻译的操控[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2009(3):74-76.
被引量:1
10
刘彬.
勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J]
.解放军外国语学院学报,2010,33(4):93-97.
被引量:16
二级引证文献
81
1
李惠红.
翻译与晚清西方近代农业科技在中国的引进和推广[J]
.农业考古,2009(3):46-48.
被引量:2
2
范勇.
翻译中的误读与意识形态的互动关系[J]
.时代文学,2009(7):191-192.
被引量:2
3
刘家鹏.
艾米莉·勃朗特研究在中国[J]
.作家,2012(20):87-88.
被引量:1
4
李天普,李佳玉.
探析勒菲弗尔操控理论对英汉互译的影响[J]
.东北农业大学学报(社会科学版),2014,12(2):70-73.
被引量:6
5
邓娟.
双重意识下的多丽丝·莱辛[J]
.芒种,2012(4):29-30.
6
张静.
《李尔王》中的洗礼应用初探[J]
.安徽文学(下半月),2008(1):263-264.
7
骆萍.
从“偏见观”看译者的创造性叛逆[J]
.重庆教育学院学报,2007,20(5):135-137.
8
梁志坚.
基督教文化背景下安徒生童话作品主题的探析[J]
.莆田学院学报,2008,15(1):56-59.
被引量:1
9
曹英华.
权力话语理论观照下的文学翻译活动[J]
.鸡西大学学报(综合版),2008,8(2):59-61.
被引量:2
10
曹英华.
隐性权力话语与译者的主体性[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(5):119-120.
被引量:1
1
黄昱宁.
越界:《表演与偷窥》编后札记[J]
.编辑学刊,2013(1):48-49.
2
张生.
对“现代”的追求——试论《现代》杂志译介外国文学的特点[J]
.中国比较文学,2009(4):72-79.
被引量:2
3
黄光艳.
后文革时期外国文学译介的意识形态操控[J]
.吉林广播电视大学学报,2012(5):64-65.
被引量:1
4
李丹丹.
文学研究会对俄苏文学的译介介绍[J]
.网友世界,2014(1):66-67.
5
郭延礼.
近代外国文学译介中的民族情结[J]
.文史哲,2002(2):98-102.
被引量:14
6
孔令云.
为中国文坛吹响“现代”的芦笛——《现代》杂志外国文学译介与创作的互文性研究[J]
.阅江学刊,2012,4(3):121-125.
7
于坚《零档案》在德国获“感受世界”最佳奖[J]
.文学教育,2011(5):157-157.
8
邓运华.
爱人·知己[J]
.家庭生活指南,2005(5):46-46.
9
汪剑钊.
俄苏诗歌与中国现代诗的成熟[J]
.社会科学辑刊,2002(2):158-164.
被引量:1
10
张勇.
浮夸与自杀[J]
.四川文学,2001(12):73-74.
文学评论
2002年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部