摘要
“垮掉派”文学是20世纪50年代美国的先锋派文学运动,至今仍具世界性影响。但与其他流派的文学文本相比,“垮掉派”文学作品的译介在中国目前仍处于边缘状态。对“垮掉派”文学作品在中国三个阶段的译介情况进行分析,会发现意识形态因素、译入语文化的防御机制以及译入语文化对“垮掉派”作家及作品的“误读”是造成“垮掉派”文学作品译介不足的决定性因素。
Initiated in the 1950s in the United States along with the avant-garde movement and Beat Generation, Beat Literature still has influence now in the world, but its translation and introduction in China are not enough, compared with other types of literature. Through an analysis of the three periods of its translation and introduction in China, this paper concludes that the marginal status of the translation can be attributed to three factors, i. e. , ideology, resistance from target culture, and misreading on the part of the readers of target cultttre.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第3期56-60,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
垮掉的一代
垮掉派文学
译介
中国
Beat Generation
Beat Literature
introduction and translation
China