期刊文献+

理雅各与《中国经典》 被引量:95

James Legge and The Chinese Classics
原文传递
导出
摘要 理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,至今被西方奉为标准译本。但大陆翻译界和出版界未能给予足够重视,研究严重滞后。本文拟对理雅各生平译述作一简要介绍,并以《论语》为例,分析其学者型翻译的特色与得失。 James Legge' s The Chinese Classics represents the highest achievement in the translation of Confucian Classics and has been regarded as a standard translation in the West. But research in this area is far from being satisfactory in the mainland of China due to lack of attention to the translation in both the translation and publication circles. This article, apart from porviding a brief introduction to Legge and his works, is devoted to an analysis of his scholarly translation of Confucian Analects and its drawbacks as well as merits.
作者 王辉
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期37-41,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 理雅各 《中国经典》 《论语》 学者型翻译 James Legge The Chinese Classics Confucian Analects scholarly translation
  • 相关文献

参考文献30

  • 1Eoyang. The Transparent Eye (University of Hawaii Press, 1991 : 106-107).
  • 2Li Xiansheng(1984).在印第安那大学作的硕士论文 On James Legge's Translation of Confucian Texts.
  • 3Lau Tze-yui(1994)在爱丁堡大学作的博士论文(1994) James Legge(1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation, and Evangelization.
  • 4黄文江在香港中文大学作的硕士论文 James Legge: A Pioneer at Crossroads of Eastand West(1996年出版),博士论文(1997)Christan missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong(United Kingdom).
  • 5Norman Girardot. The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.美国加州大学出版社,2002年5月.
  • 6费乐仁(Lauren Pfister). Striving for 'he Whole Duty of Man': James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China.
  • 7《中西四书》.China Book Company出版,1914,1919,1923,1930,and 1933.
  • 8陈飞亚.一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J].陕西广播电视大学学报,2000,2(3):38-42. 被引量:2
  • 9樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 10理雅各(译),刘重德,罗志野(校注).汉英四书[Z].长沙:湖南出版社,1992.

二级参考文献12

  • 1杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局出版社,1980..
  • 2朱熹.论语集注[M].济南:齐鲁书社,1992..
  • 3王国维.书辜氏汤生英译《中庸》后[A].姚金铭,王燕.王国维文集(第三卷)[C].北京:中国文史出版社,1997.44-54.WANG Guo-wei. On KuHungMing's English Translation of Zhongyong(The Golden Mean) [A ]. YAO Jin - ming & WANG Yan. Anthology of Wang Guowei[C]. Beijng: Chinese Culture and History Press, 1997. 44 -54. (in Chinese).
  • 4Legge, James. The Four Books with English Translation and Notes[M ]. Shanghai: Chinese Book Company, 1933.
  • 5匡亚明.孔子评传[M].南京:南京大学出版社,1992.153.KUANG Ya-ming. Critical Biology of Confucius[M]. Nanjing: Nanjing University Press, 1992. 153. (in Chinese).
  • 6Waley,Arthur.The Analects(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 7LIN Yu-tang.The Wisdom of Confucius[M].Shanghai:Hua Guang Book Company,1941.
  • 8金良年.孟子译著[M].上海:上海古籍出版社,1995.301. JIN Liang-nian.Annotated Translation of Mencius[M].Shanghai:Shanghai Anciernt Books Press,1995.301.(in Chinese)
  • 9Longman Contemporary English-Chinese Dictionary[M].Beijing:Modern Press,1996.
  • 10Soothill,W.E..The Analects of Confucius[M].Yokohama:The F.H.Revell Company,1910.

共引文献66

同被引文献733

引证文献95

二级引证文献448

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部