摘要
在全球化背景下,影视作品作为文化交流的重要载体,对促进文化交流和跨文化交际起到了重要作用。许多外国电影进入中国市场,其字幕翻译质量直接关系到目标观众的接受程度和跨文化传播效果。本文以迪士尼动画电影《冰雪奇缘2》为例,从目的论的视角出发,深入探讨其字幕翻译所使用的翻译策略,分析如何在保持原片文化内涵的基础上,实现字幕翻译的准确性、流畅性和可接受性。
In the context of globalization,films and TV works are vital for cultural exchange and cross-cultural communication.With more foreign films introduced in China,the quality of subtitle exerts a direct influence on audience’s reception of foreign culture and the quality of cross-cultural communication.This research use Frozen2 as an example,analyzing its subtitle translation strategies from the perspective of Skopos theory.It explores how to maintain the original’s cultural essence while ensuring accuracy,fluency and acceptability.
作者
孙诗凡
Sun Shifan(Dalian University of Foreign Languages,Dalian,116041,China)
出处
《语言与文化研究》
2026年第1期158-161,共4页
Language and Culture Research
关键词
目的论
字幕翻译
《冰雪奇缘2》
跨文化交际
Skopos theory
Subtitle translation
Frozen2
Cross-cultural communication