期刊文献+

释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例 被引量:3

Application of Interpretive Theory in the Subtitle Translation——Take U.S. drama "Revenge" Subtitle Translation for example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。 With the development of networks and mass media,the demand for subtitle translation is also expanding.French paraphrase school of thought,the nature of the translation should carry the meaning of language to convey,rather than corresponding to the simple character.U.S.drama "revenge" for example,explore the Interpretive Theory in the subtitles reaction explaination and its significance of the subtitle translation faithful to the expression of meaning between languages,to further help the translator to make elegant,refined,accurate translation.
作者 赵乐
出处 《科教导刊》 2012年第20期158-159,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 释意理论 字幕翻译 《复仇》 interpretive theory subtitle translation "Revenge"
  • 相关文献

参考文献11

  • 1彭望琼.从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素[D]长沙:湖南大学.
  • 2欧阳鹿.中国字幕组翻译现状研究[D]长沙:湖南大学.
  • 3张吉良.巴黎释意学派口译理论成就谈[D]深圳大学外国语学院.
  • 4袁颖磊.法国释意理论在中国需要证明什么[D]浙江大学外国语言文化与交流学院.
  • 5王斌华.口译即释意——关于释意理论及有关争议的反思[D]广州:广东外语外贸大学.
  • 6柯平.释意学派的口译理论[J]中国翻译研究,2005(01).
  • 7李静.老友记——字幕翻译探析[D]西安工程大学人文社会科学学院.
  • 8李玉梅.释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心[D]北京:对外经济贸易大学.
  • 9金芳.影视字幕翻译策略研究[D]浙江大学外国语学院语言文化与国际交流学院.
  • 10陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(3):123-124. 被引量:31

二级参考文献7

共引文献33

同被引文献9

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部