摘要
文化交流和文明互鉴是各国加强相互理解,深化务实合作的有效推手。近年来,我国致力于中华优秀传统文化的外宣工作,申报世界文化遗产,让世界更全面地了解中华文化。“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”成功申遗彰显了泉州古城丰富的文化内涵,该文举例归纳泉州世界文化遗产外宣翻译中句型结构转换不恰当、民俗活动翻译不准确以及特有事物介绍不到位的不足,从泉州世界文化遗产的特点和译者主体性未能得到充分发挥角度,分析其原因,并论证运用生态翻译学理论修改问题翻译的可行性,以三维转换法为指导提出适应译入语生态环境的修改建议,旨在为中华优秀传统文化的外宣翻译提供参考。
Cultural exchanges and mutual learning of civilizations are effective drivers for countries to strengthen mutual understanding and deepen practical cooperation.In recent years,China has been committed to the publicity of its excellent traditional culture and the application of the World Cultural Heritage to show the world our Chinese culture.Quanzhou:Emporium of the World in Song-Yuan China was listed in the World Heritage Site which highlights the rich culture of Quanzhou.And this article puts forward some examples from the international publicity translation of the world heritage culture of Quanzhou and summarizes the deficiencies including inappropriate sentence structure,inaccurate translation of folk activities and inadequate introduction of unique things.Then it analyzes the reasons from the perspectives of the characteristics of the culture and the insufficient exertion of the translator's subjectivity and demonstrates the feasibility of using Eco-translatology to revise the translations.Guided by the three-dimensional transformation method,this paper proposes modifications that adapt to the target language's ecological environment,aiming to provide some references for the international publicity translation of Chinese excellent traditional culture.
作者
张雅云
ZHANG Yayun(Education School,Quanzhou Vocational and Technical University,Quanzhou Fujian,362000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2025年第35期160-164,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
生态翻译学
世界文化遗产
泉州
外宣翻译
三维转换
翻译策略
Eco-translatology
World Cultural Heritage
Quanzhou
International publicity translation
Three-dimensional transformation
Translation strategy