摘要
《黎族歌曲200首英译》一书开黎族民歌英译之先河。文章通过“文本—行为—社会”三位一体的译者行为分析框架考察黎族歌曲的英译,有利于探寻民族典籍英译研究的新范式。从行为维度看,译者的“诗”“歌”“典籍”翻译、教学、研究者的身份,直接促成了译本诞生。从文本维度看,译文根据不同体裁采取不同的翻译方法,寻求归化与异化间的动态平衡,力求实现语义和文化翻译双重求真。从社会维度看,译者关注民族典籍外译的发展趋势,强调译文的可读性,积极推动中华文化的译介传播。
200 Li Folk Songs in English Translation is a groundbreaking work that pioneers the English translation of Li ethnic folk songs.By applying a threefold translator behavior analysis framework,or rather a text-behavior-society trinity,this study explores new paradigms in translating ethnic classics.In behavioral terms,the translator's roles as translator of poetry,lyrics and classics,teacher and researcher contributed directly to the creation of this work.In textual terms,adapting strategies to different song styles,the translation seeks a dynamic balance between domestication and foreignization,ensuring both semantic accuracy and cultural authenticity.In social terms,aligning with trends in ethnic literature translation,the translator prioritizes readability and actively promotes the global dissemination of Chinese culture.
作者
李正栓
田雅
Li Zhengshuan;Tian Ya(School of Foreign Studies,Hebei Normal University)
出处
《民族翻译》
2025年第3期38-45,93,共9页
Minority Translators Journal
基金
2022年国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018)的阶段性研究成果。