期刊文献+

动态对等的忠实 雅致怡情的背叛——以《美国诗歌研究》诗歌汉译艺术分析为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以尤金·奈达的"等效原则"为理论切入点,结合《美国诗歌研究》中的翻译实例,对翻译原则进行研习,认为忠实对等是翻译诗歌时应遵循的一条重要原则,译者应该在此原则的基础上对原文的形式和内容进行适当调整,进而使原诗和译诗在理解和文化迁移方面均达到对等的理想境界。
作者 贾晓英
出处 《社会科学论坛(学术研究卷)》 2008年第10期107-110,共4页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):12-16. 被引量:92
  • 2江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,22(3):21-26. 被引量:75
  • 3端木三.汉语的节奏[J].当代语言学,2000,2(4):203-209. 被引量:79
  • 4北岛.狄兰·托马斯,通过绿色导火索催开花朵的力量[J].收获,2005,(3):97-112.
  • 5辜正坤.诗歌可译与不可译问题[A]..中西诗比较鉴赏与翻译理论[C].北京:清华大学出版社,2003.374.
  • 6利科 汪堂家 译.活的隐喻(1975)[M].上海:上海译文出版社,2004.406.
  • 7维果斯基 李维译.思维与语言(1934)[M].杭州:浙江教育出版社,1997.159-165.
  • 8维特根斯坦 贺绍甲 译.逻辑哲学论(1921)[M].北京:商务印书馆,1996.44.
  • 9杨亦鸣.基于神经语言学的中文大脑词库初探[A]..语言的神经机制与语言理论研究[C].上海:学株出版社,2003.20-21.
  • 10Bassnet, Susan. Translating the Seed: Poetry and Translation [A].Susan Bassnet & Andr 6 Lefevere. Constructing Culture: Essay on Literary Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:57-74.

共引文献365

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部