摘要
纪录片翻译既是语言符号系统的转换过程,也是文化价值体系的移植过程;同时纪录片作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文以生态翻译学理论框架为基础,以国产纪录片《壮美广西》的英译为个案,运用“语言维”“文化维”“交际维”的三维转换来进行字幕翻译。本文的论述证明了生态翻译学的理论观点对纪录片的翻译研究具有极其宝贵的指导意义。
Documentary translation is not only the transformation process of language symbol system,but also the transplantation process of cultural value system.At the same time,documentary,as a car-rier of cross-cultural communication,its communicative function cannot be ignored.Based on the theoretical framework of eco-translatology,this paper takes the English translation of the domestic documentary“Magnificent Guangxi”as a case,and uses the three-dimensional transformation of“language dimension”,“culture dimension”and“communication dimension”to translate subtitles.The discussion in this paper proves that the theoretical viewpoint of eco-translatology has ex-tremely valuable guiding significance for documentary translation research.
作者
涂财根
雷彩
Caigen Tu;Cai Lei(School of Foreign Studies,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou Guangxi)
出处
《新闻传播科学》
2025年第6期1117-1124,共8页
Journalism and Communications
关键词
生态翻译学
壮美广西
三位转换
纪录片翻译
Eco-Translatology
Magnificent Guangxi
Three-Bit Conversion
Documentary Translation