期刊文献+

泰特勒翻译三原则中译辨正 被引量:17

原文传递
导出
摘要 中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中"原作"与"原创作品"的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。
作者 郭建中
机构地区 浙江大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期68-70,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Bassnett, S. Translation Studies (3rd Edition)[M]. Routledge: London & New York, 2002.
  • 2Savory, T. The Art of Translation [M] London : Cape, 1957.
  • 3Snell-Hornby, M. Translation Studies:An Integrated Approach [M]. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995.
  • 4Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M]. London: J. M. DENT & SONS LIMITED; New York: E.P. Dutton & Co. Inc. First published in this edition, 1907.
  • 5郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006(1):18-24. 被引量:36

二级参考文献5

  • 1王秉钦.世纪中国翻译思想史[M]南开大学出版社,2004.
  • 2傅雷.傅雷家书[M]三联书店,2000.
  • 3(法)赛莱斯科维奇(Seleskovitch,Danica),(法)勒德雷尔(Lederer,Mariance)著,孙慧双.口笔译概论[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 4[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.
  • 5罗新璋.翻译论集[M]商务印书馆,1984.

共引文献35

同被引文献71

二级引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部