期刊文献+

试论外宣与旅游翻译中的改写 被引量:2

Rewriting on translation of publicity and tourism materials
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 传统的翻译理论强调忠实,反对改写原文。但在中外翻译史和翻译实践中改写普遍存在却又常常被严重忽视。尤其在外宣翻译和旅游英汉互译过程中,由于意识形态,诗学,预期读者,阅读习惯,审美情感,英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着的巨大差异,使改写成为翻译的本质属性,也是翻译的必然。 With emphasis on faithfulness, conventional translation theories are opposed to rewriting. However, rewriting is quite popular and badly ignored in the translation history both at home and abroad as well as their translation practice. In the translation of publicity and tourism materials, rewriting proves to be the nature and necessity of translation due to the great discrepancy in the language structures and cultural systems of two languages.
作者 何燕
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2009年第1期85-88,共4页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 翻译 差异 改写特质 translation discrepancy nature of rewriting
  • 相关文献

参考文献8

共引文献250

同被引文献11

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:947
  • 2郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006(1):18-24. 被引量:36
  • 3Bassnettt Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. . 2001
  • 4Newmark Peter.Approaches to Translation. . 2001
  • 5Nord Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. . 2006
  • 6Roger T Bell.Translation and Translating: Theory and Practice. . 2001
  • 7郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 8高宁;杜勤.新编汉日翻译教程[M]上海:上海外语教育出版@社,2003.
  • 9王秀文.日本语言、文化与交际[M]北京:外语教学与研究出版社,2007.
  • 10关宜平.旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略[J].厦门理工学院学报,2011,19(4):99-103. 被引量:5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部