期刊文献+

论英汉互译过程中的改写特质 被引量:6

Rewriting: The Nature of Translation between Chinese and English
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写是经常出现,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。 Rewriting is not permitted in traditional translation theory,which pays much attention to the faith factor. But it frequently occurs in translation practice and is sometimes of great necessity to attain the goal of communication. The eurrent paper argues that in the translation between English and Chinese ,rewriting is the nature of translation not only in the translation of literary texts,but also in thetranslation of non-literary texts due to the great differences existing in both two languages and cultures. Furthermore,it emphasizes that this nature of rewriting is both conscious and subeonsdous especially in the translation between English and Chinese.
作者 蒙兴灿
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期60-62,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 英汉互译 差异 潜意识 改写特质 translation between English and Chinese differences subconsciousness nature of rewriting
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献31

  • 1张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(1):21-23. 被引量:153
  • 2大卫·雷·格里芬.超越解构[M].北京:中央编译出版社,2002..
  • 3特里·伊格尔顿.后现代主义的幻象[M].北京:商务印书馆,2000.152.
  • 4张世英.进入澄明之境[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 5Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London& New York: Routledge, 1999.
  • 6Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 7Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York: Routledge,1993.
  • 8Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 10道格拉斯·凯尔纳,斯蒂文·贝斯特.后现代理论-批判性质疑[M].北京:中央编译出版社,1999.

共引文献286

同被引文献41

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部