期刊文献+

跨语言环境下“给力”的互文性翻译 被引量:1

Analysis on Meaning and Translation of "geili" from the Perspective of Intertextuality
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 2010年是"给力"年,"给力"一词从诞生伊始便借助互联网得以广泛传播,成为2010年第一网络热词,但是该词是否统一英译成生造词"gelivable"仍值得商榷。任何语言的发展都脱离不了社会文化语境,从互文性角度对"给力"进行解读,有助于探讨在特定语境下如何英译。 Geili is the most popular internet slang in 2010 which has been widely spread on the Internet since it appeared. However, it needs further investigation to translate it into "gelivable" in all cases, because there is not any language that can go beyond the social and cultural context. Therefore, it is feasible to analyze both meaning and translation strategy of "geili" based on theory of Intertextuality.
作者 曾景婷
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2012年第1期45-49,共5页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 给力 互文性 语境 翻译 geili Intertextuality context translation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1杨蕙阳.从顺应论视角看"给力"的零翻译现象[J]中国对外贸易,2011(2).
  • 2郭凤军.旧词新用说“给力”[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2011,24(1):67-68. 被引量:9
  • 3韩璐.从顺应论角度探讨网络新词“给力”在媒体中的广泛使用[J].文学界(理论版),2010(12):150-151. 被引量:6
  • 4KRISTEVA J. Desire in language[M]. New York: Columbia University Press, 1977:69.
  • 5BAKHTIN M. Speech Genres and Other Late Es says, ( ed. ) [ C ]. Emerson and M. Holquist (trans.) V. McGee, Austin: University of Texas Press, 1986:89.
  • 6HATIM B and MASON I. Discourse and the trans- lator [M]. London and NewYork:Longman, 1990: 129.
  • 7HATIM B and MASON I. Discourse and the trans- lator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:131 - 132.
  • 8O' HAGAN M & ASHWORTH D. Translation- mediated communication in a digital world[M]. Cle- vedon: Multilin gual Matters, 2002:101.
  • 9李振.网络化:现代性的聚合与解构[M]//鲍宗豪.网络与当代社会文化.上海:上海三联书店,2001:63.
  • 10曾景婷.《锦瑟》英译中的诠释多元走向[J].河南理工大学学报(社会科学版),2009,10(2):288-293. 被引量:2

二级参考文献22

共引文献13

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部