摘要
诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时同样要求译者发挥自身的创造性,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来。主要围绕不同译者在翻译《锦瑟》一诗时对典故的处理方式探讨了译者如何充分发挥自身的创造性,并谈及译者创造性发挥的限度问题。
Poems are created in unique ways by emotion- stimulated poets. It's essential for the translators to make full use of their creativity and re - create the emotions, rhymes and ideas of the originals. Focusing on the ways in which the different translators treat the literary quotations used in The Ornate Zither, this paper mainly discusses how to exert the translators' creativity to a satisfying extent.
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第4期14-20,共7页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
诗歌翻译
李商隐
《锦瑟》
创造性
poetry translation
Li Shangyin
The Ornate Zither
creativity