期刊文献+

基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探 被引量:27

Translation Teaching and Learner Translation Assessment: A Corpus-based Approach
原文传递
导出
摘要 本文结合近年基于语料库的翻译教学实践,探讨学习者翻译语料库的建设与应用,并尝试建立一套基于语料库的翻译教学路线与译作评析模式,以便学习者能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程与翻译产品,归纳和总结出具有启发性的翻译策略及翻译方法,从而达到掌握翻译理论与翻译技巧的目的。本文同时展示了通过使用Wordsmith、ParaConc等语料库工具对学习者译本进行评价的具体方法,从词义选择、惯用搭配、文本可读性、词汇分布、句法结构及翻译策略等方面分析了学习者译文的共性特征。 By reflecting on our experience in translation teaching in the past few years, this paper attempts to demonstrate a route whereby a corpus-based approach can be applied both to the teaching of the translation course and the assessment of learner translations. The philosophy underlying this approach tends to believe that by building on the merits of objective and quantitative observation of both the process and products of translation, the learner can be helped to induce translation strategies and techniques that the translation course aims to drive home to the learner. This paper also illustrates how the learner's translation can be assessed by means of a corpus-based methodology with reference to semantic choice, collocation, textual readability, lexical distribution as well as translation strategy.
机构地区 燕山大学
出处 《中国外语》 CSSCI 2011年第5期48-56,共9页 Foreign Languages in China
基金 2010年度河北省社会科学基金项目"基于语料库的翻译教学模式研究"(批准号:HB10Y007)的部分成果
关键词 翻译教学 语料库 学习者译文 译本评价 translation teaching corpus-based approach learner translation assessment
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli & J. M. Sinclair (eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Philadelphia: J. Benjamins, 1993.
  • 2Bernardini, S., Stewart, D. & Zanettin, F. Corpora in translator education [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education [C]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd, 2003.
  • 3Betts, E. A. Readability: Its application to the elementary school[J]. Journal of Educational Research, 1949, 42.
  • 4Dechant, E. V. & Smith, H. P. Psychology in Teaching Reading [M]. New Jersey: Prentice - Hall, Inc., 1961/1977.
  • 5Kujamaki, P. What happens to "unique items" in learners' translations? "Theories" and "concepts" as a challenge for novices' views on "good translation"[A]. In A. Mauranen & P. Kujamaki (eds.) Translation Universals : Do They Exist? [C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2004.
  • 6Tirkkonen-Condit, S. Unique items-over- or under-represented in translated language? [A]. In A. Mauranen & P. Kujarnaki (eds.) Translation Universals : Do They Exist? [C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2004.
  • 7Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: Benjamins, 1995.
  • 8Honig, Hans G. Konstruktives Ubersetzen [M]. Tubingen: Stauffenburg, 1995.
  • 9Zanettin, F., Bernardini, S.& Stewart, D. (eds.) Corpora in Translator Education [M]. Manchester: St. Jerome, 2003.
  • 10胡开宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题—-2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J].外国语,2007,30(5):64-69. 被引量:48

二级参考文献92

共引文献447

同被引文献299

引证文献27

二级引证文献184

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部