摘要
本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具ParaConc检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2008年第6期460-466,共7页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社会科学基金项目"<红楼梦>中
英文语料库的创建及应用研究"(05BYY028)的阶段性成果