期刊文献+

美国翻译家葛浩文其人其事 被引量:9

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 通过介绍美国翻译家葛浩文的成长成才历程、翻译风格、所译著作以及外界对其译作的评价等诸方面,使人们加深对其人其事的了解。
作者 卢东民 孙欣
出处 《潍坊教育学院学报》 2010年第2期28-29,41,共3页 Journal of Weifang Educational College
关键词 葛浩文 翻译 风格
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献13

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:98
  • 2文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译,1990(3):20-22. 被引量:15
  • 3张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005,26(2):75-77. 被引量:78
  • 4Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 5Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
  • 6Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
  • 7刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
  • 8赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.
  • 9Goldblatt, H. The.writing life[N].Washington Post, 2002-04-28 (BW10).
  • 10Mo, Y. My three American books[J]. World Literature Today, 2000(74) :473-476.

共引文献288

同被引文献64

引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部