摘要
近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,这件事引起了中国翻译界对中国文学"走出去"译介模式的思考,激发了国内译者对汉学家葛浩文译介模式和翻译策略的兴趣,为了帮助中国文学顺利"走出去",文章以葛浩文英译《红高粱家族》为例,就葛式译介模式的翻译之道和翻译策略展开深层次探讨,以期有所总结和发现。
In recent years, with the cultural exchange and collision, Chinese literature "going out" has become an inevitable trend. However, this is not a simple matter, which involves the western ideology, cultural insights and acceptance of exotic culture. In order to solve the insurmountable gap, translation will play a crucial role. In 2012, Mo Yan successfully won the Nobel Prize in Literature, which caused Chinese translators to think about "going-out" translation modes of Chinese literature, and stimulated their interest in Sinologist Goldblatt' s translation mode and strategies. To help Chinese literature smoothly "go out", this article will explore Goldblatt' s way of translation and translation strategies to have some summaries and discoveries, with Goldblatt's translation of Red Sorghum Family as an example.
出处
《合肥学院学报(综合版)》
2016年第5期78-81,共4页
Journal of Hefei University:Comprehensive ED
关键词
中国文学“走出去”
译介模式
翻译策略
葛式译介
《红高粱家族》
Chinese literature "going out"
translation mode
translation strategy
Howard Goldblatt' s translation
Red Sorghum Family