摘要
在英语和汉语中均存在表达被动意义的形式。由于思维方式、语言习惯的差异,英汉互译中常有不对等现象。在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果。
Passive voice sentences exist both in English and Chinese.Different thinking pattern and different codes of language lead to non-equivalence in C-E translation.These differences should be borne in mind in translation and language teaching to achieve the goals.
出处
《孝感学院学报》
2010年第2期45-49,共5页
JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词
英语
汉语
被动句
对比
English
Chinese
passive voice sentence
comparison