期刊文献+

英汉被动句的对比与翻译 被引量:23

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言都有被动句,这是一种表示主语和谓语之间关系的形式和手段,但同一语法术语在两种语言中所代表的内容并不完全相同。英汉被动句有不少相同之处,二者之间的差异主要体现在:第一,英语被动句的谓语动词是被动语态,而汉语没有被动语态;第二,英语主要用被动语态表达被动概念,而汉语的被动关系有更加丰富灵活的表达方式。
作者 谢景芝
出处 《中州学刊》 CSSCI 2004年第6期200-202,共3页 Academic Journal of Zhongzhou
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Quirk,R A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman,1971.
  • 2Halliday, M A K An Introduction to Functional Grammar [ M ].London: Longman, 1998.
  • 3Huddleston, R et. al. The Cambridge Grammar of the English Language[ M ]. Cambridge: CUP, 2002.
  • 4蒋坚松.语言与翻译教程[M].北京:中国社会科学出版社,2000..
  • 5吕文华.句型和动词[M].北京:语文出版社,1987..
  • 6恩果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 7王还.英语和汉语的被动句[J].中国语文,1983,(6).
  • 8王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东教育出版社,1995..

共引文献22

同被引文献120

引证文献23

二级引证文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部