期刊文献+

“不折腾”的“文化语境”与“文化空缺”——从“不折腾”的英译浅析文化空缺词的翻译策略 被引量:3

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 随着90年代后翻译研究的"文化转向",文化差异造成词语在不同文化语境中概念空缺,已成为翻译实践中的一个难题。在具体操作中如何切实可行地填补文化空缺?这一问题至今尚未完全解决。笔者以胡锦涛总书记讲话中提出的"不折腾"这一俗语词为个案,通过具体分析目前流行的各种译法及问题,揭示此类文化空缺词语在不同文化语境中理解的困难性,总结此类文化空缺词语填补的翻译策略。
作者 郭雯 陈羔
出处 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2010年第2期86-89,共4页 Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
  • 相关文献

参考文献5

  • 1谭维.语词翻译与文化语境[J].教学与管理(理论版),2005(5):63-64. 被引量:7
  • 2孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007,28(3):336-337. 被引量:16
  • 3柯平.释意学派的翻译理论.中国翻译研究,2005,(1).
  • 421世纪英语教育周刊.“不折腾”折腾坏了翻译者[J/OL].21世纪在线,2009(151):[2009-10-26].http://www.21 stcentury.com. on/story/49154.html.
  • 5玛丽雅娜·勒德雷.口笔译概论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

共引文献25

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部