期刊文献+

旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略 被引量:5

Japanese Translation of Cultural Words in Chinese Tourist Literature
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在分析鼓浪屿景区旅游文本的基础上,参照汉英译文,研究旅游文本的汉日翻译。由于中日两国在文化与语言上的历史渊源,译者往往在日语译文中直接沿用汉语文化词的汉字,这种翻译方法有其积极的一面,但过分使用,也会妨碍翻译目标的实现。因此,旅游文本中文化词的汉日翻译应充分考虑中日两国的文化异同与日本人的异文化接受能力,并参考汉英翻译策略,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。 A study is made of Japanese translation of Chinese tourist literature with reference to the Chinese to English version. When handling Chinese cultural words, Japanese translators tend to move the Chinese characters directly into the Japanese version making use of the similarity of Chinese and Japanese in language and culture. This translation approach works well in many eases, but it can hinder the full transform of message if not used critically. In addition to using the corresponding Japanese Kanji directly, translators are advised to use explanatory addition, necessary deduction or other translating techniques. The cultural and historical interaetion between China and Japan is the background for translation and Chinese English translation often provides a good reference.
作者 关宜平
出处 《厦门理工学院学报》 2011年第4期99-103,共5页 Journal of Xiamen University of Technology
关键词 旅游文本 文化词 汉日翻译 翻译策略 鼓浪屿风景区 tourist literature cultural words Chinese-Japanese translation translation strategies Gulangyu scenie spots
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1张经浩.译论[M]湖南教育出版社,1996.

共引文献98

同被引文献18

引证文献5

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部