摘要
在分析鼓浪屿景区旅游文本的基础上,参照汉英译文,研究旅游文本的汉日翻译。由于中日两国在文化与语言上的历史渊源,译者往往在日语译文中直接沿用汉语文化词的汉字,这种翻译方法有其积极的一面,但过分使用,也会妨碍翻译目标的实现。因此,旅游文本中文化词的汉日翻译应充分考虑中日两国的文化异同与日本人的异文化接受能力,并参考汉英翻译策略,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。
A study is made of Japanese translation of Chinese tourist literature with reference to the Chinese to English version. When handling Chinese cultural words, Japanese translators tend to move the Chinese characters directly into the Japanese version making use of the similarity of Chinese and Japanese in language and culture. This translation approach works well in many eases, but it can hinder the full transform of message if not used critically. In addition to using the corresponding Japanese Kanji directly, translators are advised to use explanatory addition, necessary deduction or other translating techniques. The cultural and historical interaetion between China and Japan is the background for translation and Chinese English translation often provides a good reference.
出处
《厦门理工学院学报》
2011年第4期99-103,共5页
Journal of Xiamen University of Technology
关键词
旅游文本
文化词
汉日翻译
翻译策略
鼓浪屿风景区
tourist literature
cultural words
Chinese-Japanese translation
translation strategies
Gulangyu scenie spots