摘要
翻译是一种跨学科、跨文化交际活动。它可以和不同的学科进行结合,借用其它学科的成果来充实自己。中、西译论从一开始就与美学结下了不解之缘。当代翻译学发生文化转向后,人们开始探讨翻译美学。语用学对语言的使用作动态的研究,它介入翻译美学可以为翻译美学提供具有深层意义的理论依据。重点选取语用学中的关联理论和顺应理论,研究它们如何帮助翻译审美主体在翻译过程中再现原作的美。
Translation is an inter- disciplinary subject involving intercultural communication. The theories of some subjects can be integrated into translation, thus promoting the development of translation. Translation theories at home or abroad both have a deep - rooted relation with aesthetics. After the cultural turn in translation study, many translators turn to translation aesthetics. Pragmatics, which is concerned about the research into dynamic use of languages, can offer a kind of theoretical foundation with deep significance for translation aesthetics. This paper will focus on the application of relevance theory and adaptation theory into translation aesthetics, trying to find out their roles in helping the translators represent the "beauties" in the'original text.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2009年第1期60-61,共2页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
翻译美学
语用学
关联理论
顺应理论
translation aesthetics
pragmatics
relevance theory
adaptation theory