期刊文献+

“模糊”与“明晰”在汉英散文翻译中的体现

Reflections of Implicitness and Explicitness in C-E Prose Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译与美学联姻是翻译研究的一种方向。不同的宇宙观和不同的美学追求产生了不同的美学观:中国美学讲究"模糊",西方美学崇尚"明晰"。汉英散文翻译可从结构、意境和联想三方面体现汉英语言各自的美。 Translation study is in a direction of combination of translation and aesthetics.Different cosmologies and aesthetic pursuits produce different aesthetic concepts.Chinese aesthetics stresses "implicitness" while western aesthetics "explicitness".This paper explores how Chinese prose reflects its beauty in both original version and English version respectively from the respects of structure,artistic conception and association.
作者 孔令会
出处 《广西民族师范学院学报》 2011年第1期119-121,共3页
关键词 模糊 明晰 结构 意境 联想 implicitness explicitness structure artistic conception association
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部