摘要
翻译与美学联姻是翻译研究的一种方向。不同的宇宙观和不同的美学追求产生了不同的美学观:中国美学讲究"模糊",西方美学崇尚"明晰"。汉英散文翻译可从结构、意境和联想三方面体现汉英语言各自的美。
Translation study is in a direction of combination of translation and aesthetics.Different cosmologies and aesthetic pursuits produce different aesthetic concepts.Chinese aesthetics stresses "implicitness" while western aesthetics "explicitness".This paper explores how Chinese prose reflects its beauty in both original version and English version respectively from the respects of structure,artistic conception and association.
关键词
模糊
明晰
结构
意境
联想
implicitness
explicitness
structure
artistic conception
association