期刊文献+

文学翻译审美中的修辞美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例 被引量:1

Aesthetic Representation of "Beauty in Rhetoric" in Literary Translation-A Comparative Study of the Two Versions of David Copperfield
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。 Aesthetic representation in literary translation is a complicated problem, which involves various factors such as culture, philosophy, religion, etc. This paper discusses aesthetic representation of "beauty in rhetoric" in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield, and mainly discusses in five aspects, namely, simile, metaphor, metonymy, hyperbole and pun.
作者 姜燕
出处 《陇东学院学报》 2010年第1期73-74,共2页 Journal of Longdong University
关键词 美学再现 明喻 隐喻 转喻 夸张 双关 aesthetic representation beauty in rhetoric simile, metaphor, metonymy, hyperbole pun
  • 相关文献

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部