摘要
本文主要从翻译美学的角度入手讨论了文学翻译,通过研究董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的译本,并借助一些译例探讨了文学翻译中的修辞美再现。具体地讲就是主要从明喻、隐喻、转喻、夸张和双关五个方面讨论了译者如何最大限度地再现原文的美。
Aesthetic representation in literary translation is a complicated problem, which involves various factors such as culture, philosophy, religion, etc. This paper discusses aesthetic representation of "beauty in rhetoric" in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield, and mainly discusses in five aspects, namely, simile, metaphor, metonymy, hyperbole and pun.
出处
《陇东学院学报》
2010年第1期73-74,共2页
Journal of Longdong University
关键词
美学再现
明喻
隐喻
转喻
夸张
双关
aesthetic representation
beauty in rhetoric
simile, metaphor, metonymy, hyperbole
pun