摘要
从“忠实”与“创造”,“翻译即叛逆”所引发的翻译悖论切入,以认知语言学翻译理论为依据,以意义翻译和文体翻译为参照,对比分析了《浮躁》与其英译本Turbulence中具有独特文化内涵的与主体文化密不可分的地域风俗、方言、习语、土语的“忠实”与“创造”性翻译,论证了“既要创造又要忠实”的翻译策略和翻译效度,揭示了“叛逆”即“创造”性“忠实”的旨意。
Faithfulness and creation are considered a paradox in literary translation. The paper tries to indicate that they are two different approaches paralleling the same purpose of pursuing faithful translations theoretically and practically but in different ways. As creative treason, which is a special term of comparative literature, becomes more and more popular in translation studies, a further study of the intention of both faithful translation and creative translation through case comparative studies will not only be helpful to deconstruct the paradox itself but also make a better understanding of "traditore".
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2006年第2期159-163,共5页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
陕西省教育厅专项科研计划项目(05JK093)
关键词
文学翻译
忠实
创造
叛逆
literary translation
faithfulness
creation
traditore