期刊文献+

从《浮躁》实例看翻译的归化与异化 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 归化和异化在文学翻译中常为讨论的焦点。归化和异化哪种策略更能体现"忠实"准则也一度引发争论。通过对贾平凹作品《浮躁》英译本Turbulence中运用归化与异化的实例分析,可归纳出,在运用归化时,不能使目的语读者感到源语中也有具目的语文化特点的东西;运用异化时,更不能不顾目的语读者是否了解源语文化,只为保留原文的信息和风格而使译本背离受众。将归化与异化结合起来,发挥二者的辩证连续体关系,才能忠实于原著并尽可能发挥翻译的跨文化交际功能。
作者 柴芸
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第2期85-86,共2页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 2黄艳春,黄振定.简论异化与归化的运用原则[J].外语教学,2010,31(2):101-104. 被引量:15
  • 3贾平凹.浮躁[M].西安:陕西人民出版社,1998.
  • 4Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:LouisianaState University Press,1991.
  • 5谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..

二级参考文献8

共引文献156

同被引文献15

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部