期刊文献+

英语口译教学方法探析 被引量:10

On Interpretation Teaching Techniques
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译的过程是一个在瞬间完成的活动。它涉及到语言输入、处理和输出3个环节。在口译译员的培养中,课堂教学的重点既要注重语言基础和技能的培养,更应注意良好的心理素质和有关临场实用技巧的训练。 This thesis gives an exposition of the definition, process, and characteristics of interpretation and discusses the must qualities of a competent interpreter. Meanwhile it develops a feasible pedagogy in training interpreters, stressing that the emphasis of classroom teaching should be put not only on the linguistic fundamentals and skills but also the fostering of good mentality and some practical techniques in simulated realistic interpretation environment.
作者 尹锦霞 王芸
机构地区 湘南学院外语系
出处 《湘南学院学报》 2005年第4期56-58,66,共4页 Journal of Xiangnan University
关键词 口译教学 基本理论 教学实践 interpretation teaching basic theories teaching practice
  • 相关文献

参考文献4

  • 1赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003.
  • 2Can Dollerup, Bibeke Appel. Teaching Translation and Interpretation [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 3张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译,2003,24(3):37-39. 被引量:42
  • 4王学文.新编经贸口译教程[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2004.

二级参考文献3

共引文献48

同被引文献24

引证文献10

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部