摘要
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译的过程是一个在瞬间完成的活动。它涉及到语言输入、处理和输出3个环节。在口译译员的培养中,课堂教学的重点既要注重语言基础和技能的培养,更应注意良好的心理素质和有关临场实用技巧的训练。
This thesis gives an exposition of the definition, process, and characteristics of interpretation and discusses the must qualities of a competent interpreter. Meanwhile it develops a feasible pedagogy in training interpreters, stressing that the emphasis of classroom teaching should be put not only on the linguistic fundamentals and skills but also the fostering of good mentality and some practical techniques in simulated realistic interpretation environment.
出处
《湘南学院学报》
2005年第4期56-58,66,共4页
Journal of Xiangnan University
关键词
口译教学
基本理论
教学实践
interpretation teaching
basic theories
teaching practice