摘要
查明建先生曾对翻译文学经典下过一个定义:“一是指翻译文学史上杰出的译作;二是指翻译过来的世界文学名著;三是指在译入语特定文化语境中被经典化了的外国文学(翻译文学)作品.”[1]本文所探讨的是第二种含义上的翻译文学经典,即外国文学巨著如何在译入语语境中完成其经典建构的问题.要探讨这一问题,本文首先分析译入语文化场域对外国文学经典建构的影响与制约;其次,本文将以世界文学巨著《简·爱》在中国的解构与重建过程为例,考察在不同历史时期,中国文化场域对这一文学作品的操控;最后,将论述译作与经典建构两者之间的关系.
出处
《电影评介》
2014年第9期107-108,共2页
Movie Review