期刊文献+

操控?反操控?——后现代语境下的译者主体性研究 被引量:15

Manipulating or Manipulated:On Translator’s Subjectivity in the Post-Modernist Context
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 译者是翻译活动中最活跃的因素,但在不同的翻译研究阶段,人们对译者主体性的认识不尽相同。在后现代语境中就存在着两种倾向:一方是受现象学、哲学阐释学等后现代哲学和文论思想的影响,认为译者是文本的阐释者,进而是文本阐释的操控者;另一方则受新历史主义思潮主要是福柯的“权力话语”的影响,从而认为译者是受诸多社会因素的操控。分析这两种倾向,指出其各自认识上的片面性,提出了译者反操控的命题。 Translator is the most active entity in the process of translation; however, scholars hold conflicting views on how actively translator's subjectivity works in translating. In the post-modernist context, two diverged tendencies exist: one holds the stance, influenced by Phenomenology and Hermeneutics and other literary reviews, that translator is entitled to paraphrasing the text, what is more, translator manipulates the text; the other, under the influence of Neo-histoficism and Foucault' s theory of Power and Discourse, takes the social factors into consideration and advances the idea that translator is manipulated by multi-social factors such as political ideology, cultural deposits, historical tradition and social ethics. This paper looks into these two tendencies and points out impartiality of each; and lastly, puts forward the idea of translator' s anti-manipulatiun.
作者 潘平亮
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第5期124-128,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 译者 主体性 操控 反操控 translator subjectivity manipulation anti-manipulation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献13

共引文献100

同被引文献116

引证文献15

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部