期刊文献+
共找到77,057篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国香港《译丛》与朦胧诗派的对外译介传播
1
作者 葛文峰 《外国语文》 北大核心 2026年第1期141-154,共14页
中国香港《译丛》(1973—2024)是面向海外译介传播中国文学的有生力量。在世纪之交的20余年间(1981—2002),《译丛》期刊及其丛书及时译介了朦胧诗派九位核心诗人的468首诗歌。《译丛》的朦胧诗歌翻译遵循“适合的方法”,以传译原诗的... 中国香港《译丛》(1973—2024)是面向海外译介传播中国文学的有生力量。在世纪之交的20余年间(1981—2002),《译丛》期刊及其丛书及时译介了朦胧诗派九位核心诗人的468首诗歌。《译丛》的朦胧诗歌翻译遵循“适合的方法”,以传译原诗的意境、抒情与语言特色为宗旨。编辑参与译诗的修改、润色,提高了译诗质量。数十年来,《译丛》译介的朦胧诗歌成功传播到全球五大洲的20多个国家,取得了专业学者与普通读者的一致好评,传播效果良好。《译丛》促进了朦胧诗派“走向世界”,使之跻身世界诗坛,具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 中国香港《译丛》 朦胧诗派 同步译介 传译“朦胧” 国际传播
在线阅读 下载PDF
英语语篇中常见的主位推进模式及其翻译
2
作者 阮淑俊 杨玲 《西部学刊》 2026年第1期169-172,共4页
基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动... 基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动,可采用“主位化述位”实现动态衔接;集中型模式聚焦同一述位凸显信息焦点,需平衡新旧信息权重;交叉型模式通过主位与述位交替呼应构建复杂逻辑,需灵活调整语序兼顾形式与内容对等。结合《飘》《双城记》等文本案例,揭示主位推进在语篇连贯与风格传递中的作用,为翻译实践提供理论框架与操作路径。 展开更多
关键词 主位推进 翻译策略 语篇连贯 主述位理论 文学翻译
在线阅读 下载PDF
翻译传播学视域下红色文化英译问题及策略
3
作者 韦健 陈玲 杨梦梦 《文教资料》 2026年第1期6-10,共5页
本文基于翻译传播学理论,聚焦红色文化英译现状,以广西具有代表性的红色文化外宣文本为语料,结合翻译传播学相关理论,运用翻译传播过程的四种模式线性模式、循环模式、系统模式及社会模式,通过文本分析法,揭示当前广西红色文化英译存在... 本文基于翻译传播学理论,聚焦红色文化英译现状,以广西具有代表性的红色文化外宣文本为语料,结合翻译传播学相关理论,运用翻译传播过程的四种模式线性模式、循环模式、系统模式及社会模式,通过文本分析法,揭示当前广西红色文化英译存在的问题,并提出优化策略。本文认为,以翻译传播学理论指导红色文化外宣翻译,可以使翻译的可接受度更高,传播效果更为显著。 展开更多
关键词 翻译传播学 红色文化 外宣文本
在线阅读 下载PDF
葛浩文英译《蛙》的自我改译研究
4
作者 李伟超 张晨茜 《中外交流研究(中英文)》 2026年第1期138-148,共11页
文学翻译的译本生成是动态过程,基于不同版本的译文对比,可探究译者主体在翻译修改中的自我表现,探寻译文的变化特征及译者内在驱力。本研究以《蛙》葛浩文初译本和改译本中的对应内容为语料来源,分析译者的自我改译行为,通过定量和定... 文学翻译的译本生成是动态过程,基于不同版本的译文对比,可探究译者主体在翻译修改中的自我表现,探寻译文的变化特征及译者内在驱力。本研究以《蛙》葛浩文初译本和改译本中的对应内容为语料来源,分析译者的自我改译行为,通过定量和定性结合的方法,探究自我改译的语言特征及驱动因素。研究发现,葛浩文通过自我改译使得译文在三个维度层面更加忠实原文,提高了译文流畅性和可读性,自我改译深受译者本人翻译思想与译家精神等内在因素驱使。 展开更多
关键词 自我改译 葛浩文 《蛙》英译
在线阅读 下载PDF
乒乓球术语的特点及英汉互译对策
5
作者 胡安娜 《语言与文化研究》 2026年第1期162-165,共4页
乒乓球术语的翻译,对于普及乒乓球运动、传播体育精神及文化至关重要。这不仅仅是简单的语言转换,更是在不同文化及体育交流中担负起桥梁作用。从技术动作到人名、机构名,从比赛规则再到器材装备,每一个术语的精准翻译都承载着推动全球... 乒乓球术语的翻译,对于普及乒乓球运动、传播体育精神及文化至关重要。这不仅仅是简单的语言转换,更是在不同文化及体育交流中担负起桥梁作用。从技术动作到人名、机构名,从比赛规则再到器材装备,每一个术语的精准翻译都承载着推动全球乒乓球运动发展的重任。本文结合大量英汉互译实例,分析了乒乓球术语专业性、日常用语术语化、单义性、多义性、简洁性和能产性等特点,提出四种英汉互译对策,分别为依据翻译目的确定术语概念、了解乒乓球专业知识和背景信息、灵活使用多种翻译法和注意术语地域差异,尝试为该领域的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 乒乓球术语 术语特点 汉斯·弗米尔 翻译目的 英汉互译 对策
原文传递
生态翻译学视角下温州诗词英译的策略与得失评析
6
作者 苏玉洁 董舒畅 +2 位作者 金芳芳 胡宇恒 王家庆 《现代语言学》 2026年第1期667-675,共9页
古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关... 古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关的难题,随着人工智能愈加频繁地介入工作和生活,探讨AI对于翻译和文化传播的现实意义成为了译界必须讨论的问题。本文从生态翻译学的视觉窥察诗词翻译的实际效用,为地域性古典诗词英译提供了实践范例,丰富生态翻译学在诗歌翻译领域的应用与理论发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 古诗翻译 翻译策略 翻译实践 温州诗词 机器翻译
在线阅读 下载PDF
译字·译音·译形·译意——何为“以诗译诗”?
7
作者 张智中 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2026年第1期56-63,共8页
中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并... 中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并非如此。译诗,不见得非要严格遵守原诗的文字和音韵,而是要忠于原诗之诗意、之意境,这才是真正意义上的“以诗译诗”。译者只有采取灵活而诗意之手法,才能真正“以诗”译诗,译出真正意义上的诗歌佳作。另外,押尾韵,并非判断格律体译诗的唯一标准,头韵、元音韵等,如果运用足够密集,也当归于格律体译诗之类。译字、译音、译形,都必须服务于译意,译意是译诗的最高境界。 展开更多
关键词 译字 译音 译形 译意 以诗译诗
在线阅读 下载PDF
基于概念阐释的法家“非道德”英译考辨
8
作者 肖薇 刘妍 《云梦学刊》 2026年第1期99-108,共10页
法家之“非道德”概念存在amoral与immoral两大主流译法,且二者时被混用。“非道德”实际是对法家道德观特性的一种客观描述,指向法家“政治独立于道德”的现实主义特质,其逻辑基点是外在规训导向内在养德,实操路径是去德存法、由法而俗... 法家之“非道德”概念存在amoral与immoral两大主流译法,且二者时被混用。“非道德”实际是对法家道德观特性的一种客观描述,指向法家“政治独立于道德”的现实主义特质,其逻辑基点是外在规训导向内在养德,实操路径是去德存法、由法而俗,终极要义是以刑弼德、富国强民。基于这一阐释路径,并结合译词结构、义素及跨语应用情况看,immoral与原词基构成反义,意指品行不良,常用于道德谴责和伦理批判;amoral不构成原词基的对立面,既可表示伦理层面的道德缺失,也可表达形而上超乎道德的价值信仰,还可指涉形而下无关道德的治理路径和政治秩序,故而更契合“非道德”概念内涵。基于阐释的概念翻译和翻译批评关乎中华传统文化的域外交流,是文化精准传达的重要一维。 展开更多
关键词 法家思想 “非道德” 概念阐释 英译考辨 文化传播
在线阅读 下载PDF
“可译”与“不可译”的动态边界:流行新词的翻译策略研究
9
作者 李娜 杜铭洋 何天乐 《现代语言学》 2026年第1期175-182,共8页
流行新词(Neologism)作为时代发展的语言镜像,不仅是语言的创新,也是社会群体性情绪的符号化表达与文化变迁的共鸣反映。本文以Ronald W. Langacker认知语法的识解(construal)为理论框架,深入分析流行新词在翻译过程中的选择性语义“突... 流行新词(Neologism)作为时代发展的语言镜像,不仅是语言的创新,也是社会群体性情绪的符号化表达与文化变迁的共鸣反映。本文以Ronald W. Langacker认知语法的识解(construal)为理论框架,深入分析流行新词在翻译过程中的选择性语义“突显”现象,并以此探讨其“可译”与“不可译”的动态边界特征及相应的翻译策略。 展开更多
关键词 流行新词 认知识解 突显 可译性 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《王诗桃更路簿》英译研究:文化本真性与传播有效性的双重构建
10
作者 苏红瑞 《南海学刊》 2026年第1期101-110,共10页
在全球海洋文化交流与南海主权话语建构背景下,更路簿英译面临文化本真性与翻译准确性的双重挑战。《王诗桃更路簿》因系统完整,成为重要研究范本,但其程式化航线、方言地名、特殊计量单位“更”及罗盘术语构成跨文化传播障碍。基于异化... 在全球海洋文化交流与南海主权话语建构背景下,更路簿英译面临文化本真性与翻译准确性的双重挑战。《王诗桃更路簿》因系统完整,成为重要研究范本,但其程式化航线、方言地名、特殊计量单位“更”及罗盘术语构成跨文化传播障碍。基于异化-顺应理论,构建兼顾文化保真与传播效度的翻译模型,提出“分层处理、多维编码”策略:对航线进行结构重组与信息显化处理;对地名采用“音译+标准名+坐标”三重标注体系;对“更”实施音译并辅以注释说明;对罗盘术语则通过“音译+参数转换+术语解释”的方式复合呈现。典型译例进一步证实,这些策略能有效化解翻译中的双重挑战,能为更路簿外译与中国海洋历史文化的国际阐释提供参考。 展开更多
关键词 《王诗桃更路簿》 语言特征 异化-顺应 文化本真性 传播有效性
在线阅读 下载PDF
从语言学角度探析茶叶术语的英汉翻译对比
11
作者 陈剑波 《福建茶叶》 2026年第1期165-167,共3页
该论文从语言学维度,深入剖析茶叶术语的英汉翻译对比,探究了茶叶术语在专业性、文化内涵及语义方面的复杂性,通过对比剖析英汉在词汇、句法及语篇层面的差别,发现了茶叶术语翻译中普遍存在的文化符号流失、典故解读偏差、语义含混等难... 该论文从语言学维度,深入剖析茶叶术语的英汉翻译对比,探究了茶叶术语在专业性、文化内涵及语义方面的复杂性,通过对比剖析英汉在词汇、句法及语篇层面的差别,发现了茶叶术语翻译中普遍存在的文化符号流失、典故解读偏差、语义含混等难关。聚焦茶叶术语于跨文化交流中的翻译难点,同时提出文化符号重构、典故转译、语义模糊处理及动态语义应对等优化办法,提升茶叶术语翻译的准确水平,促进中英茶文化的深度互鉴,依靠本研究实施,茶叶相关领域翻译理论及实践将显著提升,为茶文化的国际推广给予坚实支撑。 展开更多
关键词 茶叶术语 茶叶英汉翻译 茶叶语言学 茶文化符号 茶叶翻译策略
在线阅读 下载PDF
中国传统个体翻译思想研究的“道”与“术”——《钱锺书翻译思想研究》(2023)方法论研究
12
作者 焦鹏帅 白雅琪 《外文研究》 2026年第1期92-97,109,110,共8页
如何对一个熟悉的选题做出陌生化的成果,这是一个不小的挑战。蓝红军著《钱锺书翻译思想研究》对中国传统个体翻译思想研究进行了新的方法论探索,提供了从思路框架、方法原则、微观研术和研创结合的“道”“术”示范,其以比肩思维,超越... 如何对一个熟悉的选题做出陌生化的成果,这是一个不小的挑战。蓝红军著《钱锺书翻译思想研究》对中国传统个体翻译思想研究进行了新的方法论探索,提供了从思路框架、方法原则、微观研术和研创结合的“道”“术”示范,其以比肩思维,超越体用,打通中西、通变古今的研究之“道”生发的概念分析—本体介绍—关系研究—哲学探因—文化分析—体系建构—现代阐发—学科启示构成了以小见大,层层递进的宏观思路框架;语境化、动态观和整体观以及文本分析法、概念分析法、心理分析法、比较研究法和文化人类学法等构成了其中观研究原则和方法;该研究历时共时结合,从古至今钩沉概念演变,在梳理中阐述观点,兼以中西对比,在文献分析中发现差异,构成了其微观研究之“术”,在研究钱氏译学思想的学术价值之外,兼具中西译史译论研究的参考价值。 展开更多
关键词 个体翻译思想 钱锺书 蓝红军 方法论
在线阅读 下载PDF
法律术语的理据分析及翻译中的常见问题
13
作者 郑安文 《中国科技术语》 2026年第1期70-74,共5页
法律术语翻译中,术语理据在目的语中的构建,对于术语的准确理解和运用非常重要。文章用具体译例展示了法律术语翻译中的三种理据问题:同义法律术语的理据识别及整理,低频词义的理据分析,法律术语隐喻中的理据分析。对上述问题,尝试性地... 法律术语翻译中,术语理据在目的语中的构建,对于术语的准确理解和运用非常重要。文章用具体译例展示了法律术语翻译中的三种理据问题:同义法律术语的理据识别及整理,低频词义的理据分析,法律术语隐喻中的理据分析。对上述问题,尝试性地提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 法律术语翻译 理据 术语整理 翻译策略
在线阅读 下载PDF
榆林市旅游景区语言景观现状及提升路径研究——以榆阳区圣都乐园为例
14
作者 高一波 《榆林学院学报》 2026年第1期117-122,128,共7页
以榆阳区圣都乐园为样本,考察了榆林市旅游景区语言景观生态建设现状。结果表明,榆林市旅游景区语言景观建设取得了长足进步,但尚存在译语质量不高、语言文字使用不规范、译语拼音化、景点名称外文翻译不统一、语言景观整体规划性不强... 以榆阳区圣都乐园为样本,考察了榆林市旅游景区语言景观生态建设现状。结果表明,榆林市旅游景区语言景观建设取得了长足进步,但尚存在译语质量不高、语言文字使用不规范、译语拼音化、景点名称外文翻译不统一、语言景观整体规划性不强等问题。文章在讨论上述问题的基础上,针对性地提出了6条对策和建议,供地方旅游管理部门和景区经营单位参考和借鉴。 展开更多
关键词 旅游景区 语言景观 问题 对策
在线阅读 下载PDF
基于CiteSpace的近20年中医英语口译研究可视化分析
15
作者 周锋 张沥仁 韦舒然 《广西中医药大学学报》 2026年第1期98-104,共7页
[目的]梳理2005—2024年中医英语口译研究动态,揭示研究热点与发展趋势。[方法]基于中国知网、万方、维普数据库检索2005年1月1日至2024年12月10日发表的中医英语口译文献,运用文献计量学与CiteSpace 6.2.R6软件对符合标准的文献进行可... [目的]梳理2005—2024年中医英语口译研究动态,揭示研究热点与发展趋势。[方法]基于中国知网、万方、维普数据库检索2005年1月1日至2024年12月10日发表的中医英语口译文献,运用文献计量学与CiteSpace 6.2.R6软件对符合标准的文献进行可视化分析。[结果]共纳入49篇文献,显示该领域研究可分为三个阶段:2005年开始有学者发文,2010—2020年进入快速发展期,2020年后处于发展瓶颈期。施蕴中(4篇)与南京中医药大学(8篇)为最具影响力的学者及机构。研究热点集中于口译教学、理论构建及术语翻译,新兴方向包括在线教学、视频口译等。[结论]中医英语口译研究呈现学科交叉特性,但存在质性研究趋近饱和、技术融合不足、方法论创新滞后及市场导向缺失等发展瓶颈。 展开更多
关键词 中医英语口译 CITESPACE 可视化 量化研究
在线阅读 下载PDF
19世纪英国汉学中的唐诗译介与传播
16
作者 于淑娟 方姝 《长江学术》 2026年第1期80-93,共14页
19世纪是英国汉学的起步期,唐诗英译经历了从无到有、从缓到快的发展过程,根据重要的唐诗译介成果,可划分为发轫期、发展缓滞期和快速发展期。唐诗在19世纪英国汉诗译介中数量最多,是当之无愧的主角,具有选译品位优、译介视野广、译介... 19世纪是英国汉学的起步期,唐诗英译经历了从无到有、从缓到快的发展过程,根据重要的唐诗译介成果,可划分为发轫期、发展缓滞期和快速发展期。唐诗在19世纪英国汉诗译介中数量最多,是当之无愧的主角,具有选译品位优、译介视野广、译介形式杂、译者素养好、诗学评价高等特点。这一阶段英国有多个唐诗传播群体,传教士开启了英国的唐诗译介,商人、驻华官员和汉学教授则是最重要的传播主体;唐诗译介构建了演讲、汉学期刊论文、专著多重并存、形态转化的传播途径,扩大了传播范围,增强了传播效果,完成了唐诗进入英国的初期使命,为20世纪唐诗英译的兴盛打下了基础,也推动唐诗译介突破狭窄的汉学圈层,最终走向更广阔的英国诗界和公众视野。 展开更多
关键词 英国汉学 汉诗英译 唐诗译介 唐诗传播
在线阅读 下载PDF
翻译跨艺术话语研究:生发、表征与范畴
17
作者 陈建平 《外文研究》 2026年第1期66-73,108,共9页
翻译与艺术的互动源远流长,与时俱进,历经结缘、联姻与生发三个阶段,衍生出艺译隐喻式、以艺兴译式与以艺论译式这三种影响深广的翻译跨艺术话语,且有各自的历史语境、内涵外延、体认思维与语用目的等翻译话语特征。随着翻译与艺术交融... 翻译与艺术的互动源远流长,与时俱进,历经结缘、联姻与生发三个阶段,衍生出艺译隐喻式、以艺兴译式与以艺论译式这三种影响深广的翻译跨艺术话语,且有各自的历史语境、内涵外延、体认思维与语用目的等翻译话语特征。随着翻译与艺术交融愈深,翻译跨艺术内涵愈广,跨艺术的翻译、艺术的跨翻译与翻译的跨艺术构成了翻译跨艺术话语的研究范畴。系统梳理与阐释翻译跨艺术话语的生发演变、表征方式与研究范畴,有助于理清翻译与艺术的动态关系,重释翻译艺术的内涵外延,揭示文学翻译跨艺术研究范式的功能意义,推进文学翻译研究的艺术转向,为未来翻译跨艺术实践与研究奠基拓疆。 展开更多
关键词 翻译 跨艺术 话语研究
在线阅读 下载PDF
基于翻译行为理论的美式幽默汉译策略研究——以美剧《破产姐妹》幽默台词汉译为例
18
作者 关晓薇 董文来 《现代语言学》 2026年第1期282-291,共10页
本文基于曼塔利的翻译行为理论框架,以人人网译制的《破产姐妹》全六季台词为语料展开实证分析,系统考察译者在处理美式幽默台词时采用的汉译策略。研究发现,译者主要采取了套用中文习惯表达、转换成中文修辞格、语境化替换、中文谐音... 本文基于曼塔利的翻译行为理论框架,以人人网译制的《破产姐妹》全六季台词为语料展开实证分析,系统考察译者在处理美式幽默台词时采用的汉译策略。研究发现,译者主要采取了套用中文习惯表达、转换成中文修辞格、语境化替换、中文谐音转化、双关结构保留和语境化增译等六类翻译策略。其中套用中文习惯表达的译法在所有策略中应用频率最高。研究进一步指出,译者在策略抉择过程中需动态权衡原台词幽默特征、中文观众接受度、字幕时空限制等多重因素,其根本目标在于实现幽默效果的跨文化等效传递,最大限度降低文化折损,从而真正实现影视作品跨文化传播的价值。 展开更多
关键词 美式幽默翻译 翻译行为理论 美剧《破产姐妹》
在线阅读 下载PDF
以英语为媒介讲好中国饮食文化故事
19
作者 王晓岚 《食品与机械》 北大核心 2026年第1期251-251,共1页
中国饮食文化作为中华文明的重要组成部分,如何用外语尤其是英语,有效讲述中国饮食故事,成为新时代文化传播的关键议题。由郭海宁等编著,湖北教育出版社出版的《学英语讲中国故事:饮食文化篇》一书,讲解了中国菜系的特点、代表菜品和烹... 中国饮食文化作为中华文明的重要组成部分,如何用外语尤其是英语,有效讲述中国饮食故事,成为新时代文化传播的关键议题。由郭海宁等编著,湖北教育出版社出版的《学英语讲中国故事:饮食文化篇》一书,讲解了中国菜系的特点、代表菜品和烹饪技艺,介绍了中国饮食中的节日习俗、礼仪规范、饮食养生等内容,展现了中华饮食文化的独特魅力。(1)翻译策略与跨文化传播实践。由该书对大量菜品、烹饪技艺等译例可知,中国饮食文化的翻译应在文化本真性与确保跨文化理解度之间保持平衡。中国饮食术语的翻译需要建立多层次的理论框架。音译策略在保持文化主体性方面具有独特价值,如饺子译为“Jiaozi”、豆腐译为“Tofu”,这些已进入英语词汇系统的音译词成功确立了中华饮食的文化身份。 展开更多
关键词 节日习俗 烹饪技艺 英语翻译 饺子 跨文化理解 TOFU
在线阅读 下载PDF
基于中外两部《方剂学》的方剂学术语英译研究
20
作者 李星月 蒋基昌 文娟 《广西中医药大学学报》 2026年第1期92-97,共6页
该文对Chinese Medicinal Formulas(许二平、叶俏波主编《方剂学》第3版)和Chinese Herbal Medicine:Formulas&Strategies(Bensky Dan编著)两本书中方剂学术语进行英译研究。通过比较两本书在术语选择、翻译策略等方面的异同,发现... 该文对Chinese Medicinal Formulas(许二平、叶俏波主编《方剂学》第3版)和Chinese Herbal Medicine:Formulas&Strategies(Bensky Dan编著)两本书中方剂学术语进行英译研究。通过比较两本书在术语选择、翻译策略等方面的异同,发现中外出版物对部分方剂的英译存在较大差异,因此提出译者在翻译时应充分了解方剂名称的科学内涵和文化意象,采取正确的翻译策略,从而实现方剂学术语的跨文化传播,助力中医药的国际化进程。 展开更多
关键词 方剂学 术语英译 对比分析
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部