期刊文献+
共找到77,517篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
多维分析视角下译入/译出型译者风格研究——以《传习录》英译本为例
1
作者 赵秋荣 孙培真 刘敏霞 《外语学刊》 北大核心 2026年第2期31-38,共8页
本文以我国新儒学重要代表作《传习录》的陈荣捷译本和亨克译本为例,采用多维分析法,从6个维度、67个特征考察两者的语言差异,由此管窥译入/译出型译者的译者风格。研究发现,译出型译本词汇密度低,用词和句式简洁,更忠实于原作;译入型... 本文以我国新儒学重要代表作《传习录》的陈荣捷译本和亨克译本为例,采用多维分析法,从6个维度、67个特征考察两者的语言差异,由此管窥译入/译出型译者的译者风格。研究发现,译出型译本词汇密度低,用词和句式简洁,更忠实于原作;译入型译本词汇密度高,句式丰富多变,句法复杂,对原作的忠实程度较低,未能完全还原原作的口语体风格。由此可知,译入型译者风格更强调与目的语文化的融合;译出型译者则偏向保留源语文化的特质。译者风格的差异与译者翻译动机、译者身份和翻译活动发生的历史时期有关。 展开更多
关键词 《传习录》 多维分析 译者风格 译入 译出
原文传递
文化误差情境下茶贸易中商务英语翻译的策略思考 被引量:1
2
作者 刘慧敏 《福建茶叶》 2026年第2期160-162,共3页
随着全球茶业经贸深度协作的不断发展,商务英语的翻译需求日益迫切。译者必须对中西茶文化中的误差情景进行深度解析,才能使原文与译文在语义上达到完全对等的效果。通过对茶叶行业的个案研究,本文归纳了外贸英语翻译的语言特征、特点... 随着全球茶业经贸深度协作的不断发展,商务英语的翻译需求日益迫切。译者必须对中西茶文化中的误差情景进行深度解析,才能使原文与译文在语义上达到完全对等的效果。通过对茶叶行业的个案研究,本文归纳了外贸英语翻译的语言特征、特点和规律,并深入剖析了商务英语翻译中存在的问题,探讨了如何提高外贸企业的翻译水平。 展开更多
关键词 文化误差 茶贸易 商务英语 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《诗经》许渊冲和韦利英译本的海外传播效果评析:一种多因论解释
3
作者 曾素英 易立新 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2026年第3期76-85,184,185,共12页
《诗经》是中国最早的诗歌总集,其译介与海外传播对中国典籍走向世界并发挥国际影响力具有重要意义。基于世界图书馆以及购书网站两个平台的数据,运用多因论对《诗经》两个代表性英译本(许渊冲和阿瑟·韦利译本)的传播效果及差异进... 《诗经》是中国最早的诗歌总集,其译介与海外传播对中国典籍走向世界并发挥国际影响力具有重要意义。基于世界图书馆以及购书网站两个平台的数据,运用多因论对《诗经》两个代表性英译本(许渊冲和阿瑟·韦利译本)的传播效果及差异进行对比分析。研究发现,拥有汉学家与诗人双重文化身份的韦利对其目标读者的定位策略及“大众化接受导向”的翻译模式,促成了其译本在海外传播的显著优势,中国译者许渊冲在形式上贴近原诗,并强化“三美”原则,却因过度追求音韵对应和统一诗行长度而损害语义清晰度,导致跨文化传播中的“形式优先困境”。研究表明,《诗经》译本的传播效果受多重因素交互影响,其中译者的文化身份是根源性因素,翻译目的与原则为中间因素,而翻译方法则属于表层因素。这种分析框架可为典籍的海外传播研究提供方法论层面的创新范式,也能为当前典籍外译工作带来一定启发意义。 展开更多
关键词 《诗经》英译 海外传播 传播效果 多因论
在线阅读 下载PDF
《墨子》英译本的海外传播与中国对外话语体系建构
4
作者 李正栓 徐童歆 《外语学刊》 北大核心 2026年第2期7-15,共9页
典籍英译是推动中国文化海外传播与构建对外话语体系的核心载体和关键路径。然而,当前中国典籍对外译介中存在“传而难播”现象。以《墨子》英译为个案,本文将《诸子典籍英译图书评介汇编》所收12篇核心评介文献作为主要分析对象,梳理... 典籍英译是推动中国文化海外传播与构建对外话语体系的核心载体和关键路径。然而,当前中国典籍对外译介中存在“传而难播”现象。以《墨子》英译为个案,本文将《诸子典籍英译图书评介汇编》所收12篇核心评介文献作为主要分析对象,梳理其主要译本及英译脉络,结合海外图书馆馆藏数据,剖析影响译本传播效果的因素。研究发现,译者学术声誉、译本选材、出版机构、推广策略及书刊评介对译本的传播效果产生深刻影响。具体而言,葛瑞汉的专题译本因深入阐释墨家逻辑与科学思想而形成独特影响力;张彦的全译本凭借文本完整性与阅读普适性拓展了受众范围;王志民与王安国的合译本则在墨家伦理与政治思想的学术化解读方面具有重要意义。本研究通过分析译介主体、传播策略与评价机制以期完善诸子典籍的国际传播路径,并为中国对外话语体系的学理建构与实践推进提供参照。 展开更多
关键词 典籍英译 国际传播效能 《墨子》英译 对外话语体系 译介传播机制
原文传递
中国香港《译丛》与朦胧诗派的对外译介传播
5
作者 葛文峰 《外国语文》 北大核心 2026年第1期141-154,共14页
中国香港《译丛》(1973—2024)是面向海外译介传播中国文学的有生力量。在世纪之交的20余年间(1981—2002),《译丛》期刊及其丛书及时译介了朦胧诗派九位核心诗人的468首诗歌。《译丛》的朦胧诗歌翻译遵循“适合的方法”,以传译原诗的... 中国香港《译丛》(1973—2024)是面向海外译介传播中国文学的有生力量。在世纪之交的20余年间(1981—2002),《译丛》期刊及其丛书及时译介了朦胧诗派九位核心诗人的468首诗歌。《译丛》的朦胧诗歌翻译遵循“适合的方法”,以传译原诗的意境、抒情与语言特色为宗旨。编辑参与译诗的修改、润色,提高了译诗质量。数十年来,《译丛》译介的朦胧诗歌成功传播到全球五大洲的20多个国家,取得了专业学者与普通读者的一致好评,传播效果良好。《译丛》促进了朦胧诗派“走向世界”,使之跻身世界诗坛,具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 中国香港《译丛》 朦胧诗派 同步译介 传译“朦胧” 国际传播
在线阅读 下载PDF
译者行为评价系统视域下赛珍珠译者行为研究
6
作者 董琇 王景 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2026年第1期67-83,共17页
本文以“文本-行为-社会”三位一体的译者行为评价系统为理论视角,以赛珍珠《水浒传》英译本为研究对象,结合其他平行译本进行对比分析,在“文本维”“行为维”“社会维”及其对应的3个评价视域层面对赛珍珠的译者行为展开研究。研究发... 本文以“文本-行为-社会”三位一体的译者行为评价系统为理论视角,以赛珍珠《水浒传》英译本为研究对象,结合其他平行译本进行对比分析,在“文本维”“行为维”“社会维”及其对应的3个评价视域层面对赛珍珠的译者行为展开研究。研究发现,赛珍珠的翻译行为受其特有的跨文化惯习影响,其翻译目的与译文接受者和接受环境密切相关,同时,意识形态的矛盾又造就了赛珍珠复杂的文化立场,最终使得其翻译行为呈现出不一致性。在跨文化惯习、翻译目的、意识形态等多重因素的共同作用下,赛珍珠形成了“求真性务实”的翻译风格。赛珍珠独特的翻译风格和翻译策略对当下中国形象的塑造和中国文学、中国文化的对外传播具有积极的借鉴意义。 展开更多
关键词 赛珍珠 译者行为研究 “文本-行为-社会”三位一体译者行为评价系统 《水浒传》英译 中国文化传播
在线阅读 下载PDF
译者行为批评双中心评价系统下的科幻小说英译研究——以《北京折叠》为例
7
作者 王晓辉 高茜 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2026年第1期48-66,共19页
译者是翻译活动的主体,其行为是文本内外因素互动的结果。本文选取《北京折叠》为个案,借助译者行为批评“行为-社会视域”双中心评价系统,描写并解释了刘宇昆的科幻小说英译行为。研究发现,刘宇昆的译者行为总体上偏向“社会中心”,注... 译者是翻译活动的主体,其行为是文本内外因素互动的结果。本文选取《北京折叠》为个案,借助译者行为批评“行为-社会视域”双中心评价系统,描写并解释了刘宇昆的科幻小说英译行为。研究发现,刘宇昆的译者行为总体上偏向“社会中心”,注重译文的接受效果。其行为动因是译者在译入语社会的社会人身份:作为拥有独特跨文化经历的华裔,刘宇昆努力促进中美文化间的平等对话和有效沟通;作为斩获大奖的科幻作家,他灵活游走于中美两种文学传统之间,求作者原意之真,务文学效果之实。本研究旨在弥补中国科幻小说英译研究中对译者主体关注的不足,尝试揭示影响科幻小说英译的社会动因,以期对中国科幻小说的后续译介及研究有所启示。 展开更多
关键词 译者行为批评 刘宇昆 《北京折叠》 科幻小说 社会人身份
在线阅读 下载PDF
科幻文学翻译中女性元素的改写及形象重构——以《三体》系列英译为例
8
作者 熊兵 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2026年第2期102-110,共9页
基于女性主义翻译理论、改写理论及形象学相关理论,以刘宇昆及周华《三体》(三部曲)系列英译为例,考察科幻文学翻译中女性元素的改写及女性形象的重构,可发现《三体》系列英译中,受赞助人及意识形态的影响,译者对《三体》系列中涉及女... 基于女性主义翻译理论、改写理论及形象学相关理论,以刘宇昆及周华《三体》(三部曲)系列英译为例,考察科幻文学翻译中女性元素的改写及女性形象的重构,可发现《三体》系列英译中,受赞助人及意识形态的影响,译者对《三体》系列中涉及女性身份、女性身体、女性性格及女性外貌等四个方面的女性元素进行了一定程度的改写。这种改写淡化或消解了原作中的负面女性形象,并在译作中重构了更为积极正面的女性形象,使译作在一定程度上满足了英语世界读者对女性形象的想象和期待,并由此促进了《三体》系列译作在英语世界的有效传播与接受。 展开更多
关键词 《三体》系列 女性主义 形象
在线阅读 下载PDF
翻译研究视域下的《淮南子》马绛英译底本溯源
9
作者 丁大琴 丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2026年第1期68-75,共8页
底本是翻译的出发点和直接依据,底本选取及其优劣直接决定了翻译的起点高度乃至译本的质量优劣。在《淮南子》诸多版本中,宋本是最早的完本兼善本,因散佚而不可得,幸有刘履芬影抄流传下来的景宋本,还有基于景宋本且经刘殿爵校订而成的... 底本是翻译的出发点和直接依据,底本选取及其优劣直接决定了翻译的起点高度乃至译本的质量优劣。在《淮南子》诸多版本中,宋本是最早的完本兼善本,因散佚而不可得,幸有刘履芬影抄流传下来的景宋本,还有基于景宋本且经刘殿爵校订而成的《淮南子逐字索引》。校勘过程中,刘氏不限于照搬景宋本,而是在严谨考证及推理的基础上对“索引”进行增添、删减和精改,使其成为迄今所见众版本中讹误最少、校勘最为严谨的善本,最宜用作翻译之底本。事实上,“索引”也成了欧美仅有两个《淮南子》西语译本的底本,进一步例证了刘氏校本之完美。 展开更多
关键词 《淮南子》 马绛 英译 底本 溯源
在线阅读 下载PDF
《黄帝内经·素问》中“燥”的英译探析
10
作者 张晶晶 任荣政 《中国科技翻译》 2026年第1期50-53,共4页
“燥”字在中医理论体系中内涵丰富,可指代自然气候、哲学术语、致病邪气、病症名称及治疗原则等核心概念。本文系统梳理了《黄帝内经·素问》中该字的含义并评析代表性译本对该词的翻译策略与得失,进而提出对该词的有效翻译需超越... “燥”字在中医理论体系中内涵丰富,可指代自然气候、哲学术语、致病邪气、病症名称及治疗原则等核心概念。本文系统梳理了《黄帝内经·素问》中该字的含义并评析代表性译本对该词的翻译策略与得失,进而提出对该词的有效翻译需超越字面对应,依据具体语境和医理逻辑进行跨文化阐释。本研究旨在为此类核心术语的英译探索可行路径,以期为相关术语的英译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 中医 《黄帝内经·素问》 翻译
原文传递
英语语篇中常见的主位推进模式及其翻译
11
作者 阮淑俊 杨玲 《西部学刊》 2026年第1期169-172,共4页
基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动... 基于韩礼德主述位理论,系统分析了英语语篇中平行型、直线型、集中型、交叉型四种主位推进模式的特征及其翻译策略。研究表明:平行型模式通过重复主位强化主题一致性,翻译需保留原结构以维持修辞效果;直线型模式以述位递进推动信息流动,可采用“主位化述位”实现动态衔接;集中型模式聚焦同一述位凸显信息焦点,需平衡新旧信息权重;交叉型模式通过主位与述位交替呼应构建复杂逻辑,需灵活调整语序兼顾形式与内容对等。结合《飘》《双城记》等文本案例,揭示主位推进在语篇连贯与风格传递中的作用,为翻译实践提供理论框架与操作路径。 展开更多
关键词 主位推进 翻译策略 语篇连贯 主述位理论 文学翻译
在线阅读 下载PDF
红色旅游文本的特点与翻译——以辽沈战役纪念馆为例
12
作者 成昭伟 周丽红 《海外英语》 2026年第2期16-18,25,共4页
红色旅游文本作为传承红色文化、发展红色旅游的重要媒介,在词汇、句法、语篇等方面具有独特性,其翻译策略也有别于一般旅游文本。文章以辽沈战役纪念馆为例,探讨红色旅游文本的特点和翻译策略,为中国红色文化“走出去”提供有益的启示。
关键词 红色旅游文本 辽沈战役纪念馆 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译传播学视域下红色文化英译问题及策略
13
作者 韦健 陈玲 杨梦梦 《文教资料》 2026年第1期6-10,共5页
本文基于翻译传播学理论,聚焦红色文化英译现状,以广西具有代表性的红色文化外宣文本为语料,结合翻译传播学相关理论,运用翻译传播过程的四种模式线性模式、循环模式、系统模式及社会模式,通过文本分析法,揭示当前广西红色文化英译存在... 本文基于翻译传播学理论,聚焦红色文化英译现状,以广西具有代表性的红色文化外宣文本为语料,结合翻译传播学相关理论,运用翻译传播过程的四种模式线性模式、循环模式、系统模式及社会模式,通过文本分析法,揭示当前广西红色文化英译存在的问题,并提出优化策略。本文认为,以翻译传播学理论指导红色文化外宣翻译,可以使翻译的可接受度更高,传播效果更为显著。 展开更多
关键词 翻译传播学 红色文化 外宣文本
在线阅读 下载PDF
葛浩文英译《蛙》的自我改译研究
14
作者 李伟超 张晨茜 《中外交流研究(中英文)》 2026年第1期138-148,共11页
文学翻译的译本生成是动态过程,基于不同版本的译文对比,可探究译者主体在翻译修改中的自我表现,探寻译文的变化特征及译者内在驱力。本研究以《蛙》葛浩文初译本和改译本中的对应内容为语料来源,分析译者的自我改译行为,通过定量和定... 文学翻译的译本生成是动态过程,基于不同版本的译文对比,可探究译者主体在翻译修改中的自我表现,探寻译文的变化特征及译者内在驱力。本研究以《蛙》葛浩文初译本和改译本中的对应内容为语料来源,分析译者的自我改译行为,通过定量和定性结合的方法,探究自我改译的语言特征及驱动因素。研究发现,葛浩文通过自我改译使得译文在三个维度层面更加忠实原文,提高了译文流畅性和可读性,自我改译深受译者本人翻译思想与译家精神等内在因素驱使。 展开更多
关键词 自我改译 葛浩文 《蛙》英译
在线阅读 下载PDF
乒乓球术语的特点及英汉互译对策
15
作者 胡安娜 《语言与文化研究》 2026年第1期162-165,共4页
乒乓球术语的翻译,对于普及乒乓球运动、传播体育精神及文化至关重要。这不仅仅是简单的语言转换,更是在不同文化及体育交流中担负起桥梁作用。从技术动作到人名、机构名,从比赛规则再到器材装备,每一个术语的精准翻译都承载着推动全球... 乒乓球术语的翻译,对于普及乒乓球运动、传播体育精神及文化至关重要。这不仅仅是简单的语言转换,更是在不同文化及体育交流中担负起桥梁作用。从技术动作到人名、机构名,从比赛规则再到器材装备,每一个术语的精准翻译都承载着推动全球乒乓球运动发展的重任。本文结合大量英汉互译实例,分析了乒乓球术语专业性、日常用语术语化、单义性、多义性、简洁性和能产性等特点,提出四种英汉互译对策,分别为依据翻译目的确定术语概念、了解乒乓球专业知识和背景信息、灵活使用多种翻译法和注意术语地域差异,尝试为该领域的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 乒乓球术语 术语特点 汉斯·弗米尔 翻译目的 英汉互译 对策
原文传递
《袁氏世范》伊沛霞英译本的跨文化译介、传播与接受
16
作者 任运忠 《莆田学院学报》 2026年第1期54-60,94,共8页
以翻译传播学为基础,探讨《袁氏世范》伊沛霞英译本的译介目的与策略,及其跨文化传播与接受效果。通过梳理学界对该译本的评价、学术引用及图书馆馆藏,考察其在学术领域的传播与接受度;结合数字媒体平台的大众反馈,探究该译本在大众群... 以翻译传播学为基础,探讨《袁氏世范》伊沛霞英译本的译介目的与策略,及其跨文化传播与接受效果。通过梳理学界对该译本的评价、学术引用及图书馆馆藏,考察其在学术领域的传播与接受度;结合数字媒体平台的大众反馈,探究该译本在大众群体的传播效果与接受特征。研究《袁氏世范》伊沛霞英译本对中国家风家训文化的跨文化传播与接受具有启示和借鉴价值。 展开更多
关键词 袁氏世范 深度翻译 传播 接受 伊沛霞 翻译传播学
在线阅读 下载PDF
论《论语》英译中的“君子”形象建构——以辜鸿铭和理雅各的英译本为例
17
作者 高胜兵 马小弋 《济宁学院学报》 2026年第1期81-87,共7页
《论语》中的“君子”是孔子所推崇的理想人格形象,蕴含了丰富的儒家文化信息。这一概念在辜鸿铭和理雅各的《论语》英译中,呈现出显著的翻译差异。从译词对比和语篇分析的角度出发,对比他们建构的“君子”形象,发现辜鸿铭的英译建构凸... 《论语》中的“君子”是孔子所推崇的理想人格形象,蕴含了丰富的儒家文化信息。这一概念在辜鸿铭和理雅各的《论语》英译中,呈现出显著的翻译差异。从译词对比和语篇分析的角度出发,对比他们建构的“君子”形象,发现辜鸿铭的英译建构凸显“君子”的睿智,反映出儒家文化的智慧;理雅各的英译建构凸显“君子”高人一等的社会地位,表达儒家思想中的等级观念。为进一步揭示这一差异,把两位译者笔下的“君子”形象分别与另一理想人格“士”和反面教材“小人”进行类比和对比,发现辜鸿铭把“士”和一小部分强调礼仪表现的“君子”建构成“绅士”形象,以此衬托“君子”的智慧和完美,把“小人”建构成“愚者”形象,以此反衬“君子”的智慧;理雅各把“士”建构成“学者”形象,用社会地位和学识做“君子”和“士”的分界线,把“小人”建构成社会地位低人一等的形象,以强化“君子”的“上位者”形象。 展开更多
关键词 《论语》 形象建构 “君子” “士” “小人” 操纵
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下温州诗词英译的策略与得失评析
18
作者 苏玉洁 董舒畅 +2 位作者 金芳芳 胡宇恒 王家庆 《现代语言学》 2026年第1期667-675,共9页
古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关... 古诗词是中国传统文化的重要载体,在中外交流呈现多样化,多层次的当今,为了坚定文化自信以及增强文化传播力,翻译好古诗词成为了研究者的重要课题。如何将中国古诗词独特的美感通过使用范围更大的英语读者所感知向来是一代代译者的攻关的难题,随着人工智能愈加频繁地介入工作和生活,探讨AI对于翻译和文化传播的现实意义成为了译界必须讨论的问题。本文从生态翻译学的视觉窥察诗词翻译的实际效用,为地域性古典诗词英译提供了实践范例,丰富生态翻译学在诗歌翻译领域的应用与理论发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 古诗翻译 翻译策略 翻译实践 温州诗词 机器翻译
在线阅读 下载PDF
“梅”“腊梅”和“李”的区别与英译
19
作者 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2026年第1期9-14,共6页
一直以来,汉英翻译实践中,中外译者都想当然地把“梅子”“梅花”“腊梅”中的“梅”与“李”一概译作plum。然而,毋庸置疑的是,汉语中的“梅”与“李”绝非同物异名,且汉语中的“梅”又分为“果梅”和“花梅”(梅花)两个不同的类别,加... 一直以来,汉英翻译实践中,中外译者都想当然地把“梅子”“梅花”“腊梅”中的“梅”与“李”一概译作plum。然而,毋庸置疑的是,汉语中的“梅”与“李”绝非同物异名,且汉语中的“梅”又分为“果梅”和“花梅”(梅花)两个不同的类别,加之“腊梅”更是与前二者完全不同的物种,故而赋予“梅”与“李”同一英译名,无疑是人为制造出的文化交流障碍。基于关联翻译理论和立名惯常逻辑,认为不宜继续使用plum统称“梅”和“李”,可根据英文构词方式及汉语语音理据,创造一词作为“梅花”中“梅”的英文名,以填补英文中的文化词汇的空缺,同时保留winter-sweet作为“腊梅”的英译,将plum专门留作“李”的英译,从而一并了结长期以来中国文化走出去过程中“梅”“李”不分以及“梅花”“腊梅”混为一谈的糊涂账。 展开更多
关键词 梅花 腊梅 文化 翻译
在线阅读 下载PDF
译字·译音·译形·译意——何为“以诗译诗”?
20
作者 张智中 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2026年第1期56-63,共8页
中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并... 中国古诗的英译,大概有四种策略:逐字的翻译,押韵的翻译,形似的翻译,自由的翻译。就中国译者而言,押韵的翻译,占据多数,所谓格律派译者。译者常言“以诗译诗”,但究竟何谓“以诗译诗”?一般认为,译诗只要押韵,便是“以诗译诗”,其实并非如此。译诗,不见得非要严格遵守原诗的文字和音韵,而是要忠于原诗之诗意、之意境,这才是真正意义上的“以诗译诗”。译者只有采取灵活而诗意之手法,才能真正“以诗”译诗,译出真正意义上的诗歌佳作。另外,押尾韵,并非判断格律体译诗的唯一标准,头韵、元音韵等,如果运用足够密集,也当归于格律体译诗之类。译字、译音、译形,都必须服务于译意,译意是译诗的最高境界。 展开更多
关键词 译字 译音 译形 译意 以诗译诗
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部