摘要
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的“零翻译”和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺。同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法。
This paper, based on an investigation into 102 C-E translations of Chinese company name, adopts the concept 'zero translation' put forward by Prof. QIU Mao-ru and the concepts 'absolute zero translation 'and 'relative zero translation' by Prof. Liu Ming-dong to analyze the cultural gap existing in the practice of C-E translations of Chinese company name. In addition, three translation methods to perform relative zero translation are discussed.
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2003年第6期88-89,共2页
Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
基金
三峡大学科学基金(KJA0226)
关键词
公司名称翻译
相对零翻译
绝对翻译
英语
汉语
zero translation
relative zero translation
transliteration
semantic transliteration
complementary translation